Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Sena 20S-01Dは日本の技適マークが刻印されていますか? 技適マークが刻印されていない商品を日本で使用すると法律に問われてしまうので 質問させて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/03/01 21:35:22 閲覧 1845回
残り時間: 終了

Sena 20S-01Dは日本の技適マークが刻印されていますか?

技適マークが刻印されていない商品を日本で使用すると法律に問われてしまうので
質問させて頂きました。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 21:51:58に投稿されました
Has the Sena 20S-01D been engraved with Japan's mark of technical standards compliance?
Using products in Japan without the mark will be questioned legally so allow me to ask.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 21:38:34に投稿されました
Is Japanese Technical Standard Conformity Mark engraved on Sena 20S-01D?

Since it would infringe the law to use any products without Japanese Technical Standard Conformity Mark, I am asking about this.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 21:59:43に投稿されました
Is Japanese symbol of conformance to technical standard inscribed on Sena 205-01D?

If the product which the symbol of conformance to technical standard is not inscribed is used in Japan, it is called in law, so I asked you the question.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 21:52:59に投稿されました
Is Sena 20S-01D sealed certification of conformance to technical standards of Japan on?

I am asking this question since a use of the items which do not have certification of conformance to technical standards in Japan will be illegal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。