Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サラもクラスで高い方ですが、まだまだ高い子がいます。関係ありませんが、ケリーはわたしよりも背が高いです。今回、サラが11月より生理になったので、もし滞在中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん atsuko-s さん ykimi777 さん mannako さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yumi33による依頼 2018/02/16 10:08:26 閲覧 1765回
残り時間: 終了

サラもクラスで高い方ですが、まだまだ高い子がいます。関係ありませんが、ケリーはわたしよりも背が高いです。今回、サラが11月より生理になったので、もし滞在中にお布団を汚したり、夜パニックになったらと思い学校に告げずに携帯電話を持たせました。それは彼女の安心感になればと思い持たせましたが、持つことが嬉しくなってしまったのか誤った使い方をし本当に申し訳ありませんでした。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/16 10:14:58に投稿されました
Sarah is also high in hight in her class but there are more higher students. There is nothing to do with the topic though, Kelly is taller than I. This time, as Sarah started her menstrual period, if while stay, she makes blankets dirty with it and is panicked, and so I game a smartphone with out telling school about i. Although I gave it to make her relief, she was so delighted to hold one and used it wrongly, I am really sorry.
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 7年弱前
こちらこそご丁寧にありがとう御座いました。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/02/16 10:30:54に投稿されました
Sara is tall for the class, but there are some girls who are taller then her.
By the way, Kelly is taller than me. Sara got her period from November, so I had her have the mobile phone without notifying to the schools since I had been afraid if she smirch the bed or feel panicked night during her staying. I thought it would comfort her. However, she might have feel happy to have it and used it by the wrong way. I am very sorry about that.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました
atsuko-s
atsuko-s- 7年弱前
こちらこそありがとうございました。またの機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。

その事をあなたには事前にお伝えするべきでした。8日間ホームステイをさせて頂きありがとうございました。彼女達も仲良くなった頃にお別れするのがとても寂しいと思います。到着しましたらまたご連絡致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/16 10:14:22に投稿されました
I should have told you in advance. Thank you for letting her stay for 8 days. They will also feel very sad to say goodbye when they started getting close. I will let you know when they arrive here.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/16 10:17:19に投稿されました
I should have told you beforehand. I appreciate for allowing her to stay for 8 days at your home. They would miss your as they have become friends with you. When she returns home, I will tell you.
ykimi777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/16 10:16:22に投稿されました
I should have told you about it ahead. Thanks for accommodating me for 8 days. I believe they also miss, since I leave when we became friends. I will let you know again once I arrived.
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。
ykimi777
ykimi777- 7年弱前
ご丁寧にありがとうございます。こちらこそありがとうございました。機会がありましたらまたよろしくお願いいたします。
mannako
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/16 10:15:39に投稿されました
I should have told you about this in advance. Thank you for having them for eight days. They must be feeling missing you as they just became friendly. I will let you know when they arrive here.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。
mannako
mannako- 7年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。