Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サラもクラスで高い方ですが、まだまだ高い子がいます。関係ありませんが、ケリーはわたしよりも背が高いです。今回、サラが11月より生理になったので、もし滞在中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん atsuko-s さん ykimi777 さん mannako さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yumi33による依頼 2018/02/16 10:08:26 閲覧 1753回
残り時間: 終了

サラもクラスで高い方ですが、まだまだ高い子がいます。関係ありませんが、ケリーはわたしよりも背が高いです。今回、サラが11月より生理になったので、もし滞在中にお布団を汚したり、夜パニックになったらと思い学校に告げずに携帯電話を持たせました。それは彼女の安心感になればと思い持たせましたが、持つことが嬉しくなってしまったのか誤った使い方をし本当に申し訳ありませんでした。

Sara is tall for the class, but there are some girls who are taller then her.
By the way, Kelly is taller than me. Sara got her period from November, so I had her have the mobile phone without notifying to the schools since I had been afraid if she smirch the bed or feel panicked night during her staying. I thought it would comfort her. However, she might have feel happy to have it and used it by the wrong way. I am very sorry about that.

その事をあなたには事前にお伝えするべきでした。8日間ホームステイをさせて頂きありがとうございました。彼女達も仲良くなった頃にお別れするのがとても寂しいと思います。到着しましたらまたご連絡致します。

I should have told you in advance. Thank you for letting her stay for 8 days. They will also feel very sad to say goodbye when they started getting close. I will let you know when they arrive here.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。