Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for showing the price if I purchase 100 pieces. But after consider...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lumierece , sujiko , fish2514 , huihuimelon , keisuke-kajiro ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ryu_y at 08 Feb 2018 at 13:14 2032 views
Time left: Finished

100個購入した場合の価格を提示していただき,ありがとうございます。
しかし,検討を行った結果,今回は100個購入することは見送りたいと思います。
やはり,現在100個在庫を持つことは過剰在庫になる可能性が高いためです。

今回は,40個注文したいと思います。
40個注文する場合の送料を教えて頂けますでしょうか。
送料を調べる時間がかかると思いますが,できるだけ早く連絡いただけると幸いです。


住所は間違ってないし,長すぎるわけでもない。
なぜなら,届いてる商品もある。
原因を教えて。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2018 at 13:20
Thank you for showing the price if I purchase 100 pieces.
But after considering it, I decided not to purchase them this time.
The reason is that if I have the inventory of 100 pieces, it will be highly possible to be an excessive inventory now.

I will order 40 pieces this time.
Would you tell me the shipping charge if I order 40 pieces?
It will take you long time to check the shipping charge. But would you be kind enough to let me know as soon as possible?

The address is neither wrong nor too long.
The reason is that I have received some items.
Please tell me the reason.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2018 at 13:28
Thank you for showing me the price of when purchasing 100.
However, I consider about it, but I will pass on purchasing 100 this time.
Because, it may be the excess inventory if I will have 100.

I will order 40 this time.
Could you please tell me the delivery fee for 40?
Though it takes time to research the delivery fee, I appreciate if I can hear from you as soon as possible.


The address isn’t wrong, and not too long.
Because, some items have already arrived.
Please tell me the reason.
lumierece
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2018 at 13:27
Thank you so much for sending me the estimate for an order of 100 items.
However, after the considerations, I would like to pass of an order of 100 items this time.
Because it could possibly cause an overstock if I have 100 items in the inventory.

So this time I would like to order 40 items.
Could you please let me know the postage fee for 40 items?
I would pretty appreciate it if you could send me a reply at your earliest convenience although it might takes some time for you to check up the postage fee.
---------------------------------------------------------------------------------
The address is correct and not so long
There are some items that are already arrived.
I would like to know the reasons to it.

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2018 at 13:25
Thank you for telling me how much it will cost if I buy 100 items.
However, I considered once again and I think I would save them for another time.
Most likely that could be excess stock if I get 100 of them right now.

So I would like to order 40 items instead this time.
Could you please tell me the postage for ordering 40 items?
I would be really thankful for your quick response though I understand it will take you some time to look it up.

-
The address is correct and is not too long.
It’s because there are some products that we have already received.
Please tell me what is wrong.
keisuke-kajiro
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2018 at 13:37
Thank you for showing the price if I bought 100 units.
However in the result of concerning, I will not be able to accept it this time.
Indeed, getting 100 stocks has high possibility to become surplus in the present situation.

I would like to purchase 40 units this time.
So, could you please tell me the postage if I order 40 units?
I’m afraid that it might spend your time to investigate but I hope I can get reply from you as soon as possible.


The address is correct and not long.
Because there is other items I got.
So, please give me a reason.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime