Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi!! You can trust us to 100% we have checked every Item we shipped for you ...

This requests contains 448 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , ka28310 , emizzz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nikolondon at 06 Feb 2018 at 23:51 2680 views
Time left: Finished

Hi!!
You can trust us to 100% we have checked every Item we shipped for you and there was nothing wrong or missing, we do take responsibility if we make any mistakes, we just ask you to recheck with your Customer, as our files indicate that there was all shipped exactly as ordered, can you show us a picture? Of the wrongly delivered goods?
Regards

Hi!!
Do you agree with a Voucher for the Hoodie?
So you can reorder if you still need it?
Regards

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2018 at 00:02
こんにちは
私たちは全ての商品を100%チェックして責任を持って不備や欠陥がないようにしているのでどうぞ信用してください、もし何か落ち度がありましたらお客様に再度確認してもらうようにしています。我々のファイルは全て注文されたものが正確に発送されているのを示しています。間違って送られた商品の写真を見せてもらえますか?
よろしくお願いします。

こんにちは!
フードつきトレーナーにギフト券を発券しますがいかがでしょうか?
それでもしまだ必要でしたら再度発注してもらえますか?
よろしくお願いします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2018 at 00:01
こんにちは!!
私たちが出荷する商品はきちんとチェックされ、不足品や誤りなどもないことを、あなたは100%信頼して頂くことができます。もし何か問題があれば、お客様とともに、注文どおりに商品が出荷されたことを当社の記録をもとに確認してから私たちはその責任を負います。確証となる写真を拝見できますか?もしくは注文と異なる商品が届けられましたか?
よろしくお願いいたします。

こんにちは!!
パーカーに使えるクーポン券をお渡ししてよろしいですか?
もしまだご入用であれば、再注文していただけますか?
よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.5/2
emizzz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2018 at 00:10
こんにちは。
弊社では100%確実に、発送した全商品の内容を確認しており、ミスや不足はありませんでした。
もしこちらの手違いで誤送が発生しておりましたら、責任を取らせていただきます。
しかしながら、こちらのデータ上ではご注文通りの商品が発送済みとなっておりますため、
今一度、税関に再確認をお願い出来ますでしょうか?
また、誤送商品の画像をお送り頂けますと幸いです。

こんにちは。
パーカーの再オーダーをご希望の場合、
パーカーと引き換えが出来るクーポンでよろしいでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
emizzz
emizzz- almost 7 years ago
「今一度、税関に再確認をお願い出来ますでしょうか?」の部分は「今一度、お客様に再確認をお願い出来ますでしょうか?」が正しい訳になります。訂正をお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime