Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 07 Feb 2018 at 00:01
Hi!!
You can trust us to 100% we have checked every Item we shipped for you and there was nothing wrong or missing, we do take responsibility if we make any mistakes, we just ask you to recheck with your Customer, as our files indicate that there was all shipped exactly as ordered, can you show us a picture? Of the wrongly delivered goods?
Regards
Hi!!
Do you agree with a Voucher for the Hoodie?
So you can reorder if you still need it?
Regards
こんにちは!!
私たちが出荷する商品はきちんとチェックされ、不足品や誤りなどもないことを、あなたは100%信頼して頂くことができます。もし何か問題があれば、お客様とともに、注文どおりに商品が出荷されたことを当社の記録をもとに確認してから私たちはその責任を負います。確証となる写真を拝見できますか?もしくは注文と異なる商品が届けられましたか?
よろしくお願いいたします。
こんにちは!!
パーカーに使えるクーポン券をお渡ししてよろしいですか?
もしまだご入用であれば、再注文していただけますか?
よろしくお願いいたします。
Reviews ( 2 )
original
こんにちは!!
私たちが出荷する商品はきちんとチェックされ、不足品や誤りなどもないことを、あなたは100%信頼して頂くことができます。もし何か問題があれば、お客様とともに、注文どおりに商品が出荷されたことを当社の記録をもとに確認してから私たちはその責任を負います。確証となる写真を拝見できますか?もしくは注文と異なる商品が届けられましたか?
よろしくお願いいたします。
こんにちは!!
パーカーに使えるクーポン券をお渡ししてよろしいですか?
もしまだご入用であれば、再注文していただけますか?
よろしくお願いいたします。↵
corrected
こんにちは!!
おたくさまは、私どもがおたくさまへ出荷差し上げる商品はどれもきちんとチェックし、間違いや失われた品などのありませんことを、100%信頼して頂けます。もし私どもで何か間違いを犯しましたら、その責任を負いますので、ただお客様とともにもう一度ご確認いただきたく、弊社の記録では、まさしく注文どおりに商品は全て出荷されたことになっております。注文と異なる商品が届けられました確証となる写真を拝見できますか?
よろしくお願いいたします。
こんにちは!!
パーカーに使えるクーポン券をお渡ししてよろしいですか?
もしまだご入用であれば、再注文していただけますが?
よろしくお願いいたします。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
こんにちは!!
私たちが出荷する商品はきちんとチェックされ、不足品や誤りなどもないことを、あなたは100%信頼して頂くことができます。もし何か問題があれば、お客様とともに、注文どおりに商品が出荷されたことを当社の記録をもとに確認してから私たちはその責任を負います。確証となる写真を拝見できますか?もしくは注文と異なる商品が届けられましたか?
よろしくお願いいたします。
こんにちは!!
パーカーに使えるクーポン券をお渡ししてよろしいですか?
もしまだご入用であれば、再注文していただけますか?
よろしくお願いいたします。
corrected
こんにちは
完全に信頼していただいて結構ですが、当方が発送する商品は全品チェックしているため、欠陥や不足などはありませんでした。もしも当方に落ち度があれば責任を負います。ただし、今一度お客様との間で確認をお願いします。当方の記録によれば、全ての商品がご注文どおりに発送されました。お手数ですが、誤って届けられた商品の写真を拝見できますか?
よろしくお願いいたします。
こんにちは
先般のパーカーに使えるクーポン券をお受け取りになりますか?
もしまだご入用であれば、これを使って再注文していただけます。
よろしくお願いいたします。