Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (We) need to submit either of the following material to the Tokyo Customs. ...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanako0128 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hiro26 at 01 Feb 2018 at 14:18 2209 views
Time left: Finished

(私たちは)東京税関に下記のどちらかを提出する必要があります。

a. パッキングリストに記載されている各部品が、組み立てられた状態で船積みされたことが確認できる写真または文書(Statement)
b. 各部品の価格(value)と数量が記載されたインボイス(インボイスとパッキングリストとの整合性)

bの場合、通関手続きに時間がかかるかもしれません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 14:24
(We) need to submit either of the following material to the Tokyo Customs.

a. A picture or statement which can prove that the parts listed on the packing list were assembled and shipped on board.

b. An invoice with the value and quantity of each part. (The consistency between the invoice and the packing list.)

In the case of b, it would take a long time to complete the procedures to clear the customs.
hiro26 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 14:26
We must submit either of the following to the Tokyo customs.

a. Photo or statement which proves that each part mentioned on packing list was assembled at the time of loading.

b. Value of each part and invoice with quantity (consistency of invoice and packing list)

In case of b, it might take some time to process at the customs.
hiro26 likes this translation
kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 14:29
(We) need to submit either of following documents to Tokyo customs.
a. Photos or statements which can confirm that each part written on the packing list has been assembled and loaded on the ship
b. Invoice that shows the values and quantities of each part (Consistency of both invoice and packing list)

In case with b, it might take longer for the custom procedures.

hiro26 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime