Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello SHUNSUKE, I am sorry again that this shipment did not arrive as expec...

This requests contains 2115 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( chibbi , maruko- , kimie , tomozawa_tatsuya ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by tanakashunsuke at 18 Jan 2018 at 22:41 4170 views
Time left: Finished

Hello SHUNSUKE,

I am sorry again that this shipment did not arrive as expected. Please allow us to assist in filing a claim. We need your assistance with providing supporting information. Please make sure your unique Suite Number and the Tracking Number of the shipment is listed on the label of each piece of supporting information. Please reply to this email with the information requested below:

Please provide documents in .pdf or.doc format and pictures in .gif or .jpeg format:

1. Copy of the merchant invoice or receipt(s) showing the purchase value.
-Label each receipt to correspond to the seller you bought the order from (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Receipt From Amazon)


kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2018 at 22:51
しゅんすけ こんにちは。

ご期待通りに配達されなかった事について再びお詫び申し上げます。損害賠償請求の届出についてお手伝いさせてください。補足情報を提出するためにあなたの助けが必要です。それぞれの補足情報にラベル上に記載された個別のスイート番号と追跡番号が必ず記入されているようにしてください。このメールに以下で求められている情報とともにご返信ください。

書類は .pdf または .doc 形式で画像については .gif または .jpeg 形式にてお願いします。

1.お買い上げ金額が示された商品送り状のコピーまたは領収書(複数の場合は複数)
ーそれぞれの領収書にその注文を買った売主が呼応するよう明記(例えば スイート番号 2959-306 トラッキング番号 5984133411 Amazon からのレシート、 といった風に)

tanakashunsuke likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kimie
kimie- almost 7 years ago
ご提出されるフォーム(様式・書式・クレーム用紙)は英語だと思われますので、ラベリング(その書類が何かの明記)部分は訳してしまいましたが、英語のままがよろしいですね。失礼致しました。

具体的には最後の明記方法の例についてですが、元の英文の例の通り
”Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Receipt From Amazon” の様にご記入願います。

ご不明な点はご質問くださいませ。

maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2018 at 23:05
シュンスケさん、こんにちは。

荷物が予定通りに到着していないことを、再び謝罪しなければなりません。請求権の申し立てについてお手伝いさせてください。サポーティング情報を集めるにはあなたの協力が必要です。あなたの独自のSuite Numberをご確認いただき、荷物のお問合せ番号はそれぞれのサポーティング情報のラベルに載っています。下記の情報についてこのメールでご返信ください。

ドキュメントは.pdfか.docのフォーマット、画像は.gifか.jpegのフォーマットでお願いします。

1.購入価格がわかる商品のインボイスか領収書の写し
-購入品の販売元がわかる領収書をはりつけること(例 Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Receipt From Amazon)
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2018 at 23:02
今回の荷物が思った様に届かず、再度お詫びします。私どもの方でクレーム処置をさせていただきます。そのため必要な情報をいただきたいと思います。必要情報としてそれぞれのラベルに記載してある荷物の追跡番号と独自のスイート番号を必ず記載ください。下記の情報をメールにてお送りください。

情報はpdf もしくはdoc フォーマットにて、写真はgifもしくはjpegフォーマットでおしらせください。

1購入金額を示した商品の請求書または領収書のコピー。
それぞれの領収書には購入の際の売り手名が記載されていること。(例 Ste 2959-306 Trkg 5984133411 アマゾンからの領収書)
tanakashunsuke likes this translation

2. Completed and signed Claim Form - attached
-Label the Claim Form “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUScom Claim Form”

3. MyUS.com Invoice: This can be retrieved from your MyUS.com account under History by selecting the Invoice of the shipment. You can copy this document into a Microsoft Word document and save it as .doc.
-Label the invoice “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”

4. Proforma Invoice for your shipment. This can be retrieved from your MyUS.com account under History by selecting the Invoice of the shipment. Then select View Proforma Invoice. You can copy this document into a Microsoft Word document and save it as .doc.
-Label the invoice "Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Proforma Invoice”


kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2018 at 23:02
2.請求様式記入と署名 ー 添付
ー 様式に “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”とラベリング

3. MyUS.com 送り状: これは、あなたの MyUS.com アカウント内、履歴より該当の発送を選択いただくことで取得していただけます。ワード文書としてマイクロソフトのワードにコピーし、.doc で保存していただけます。
-送り状に “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”とラベリング

4. ご注文の Proforma の送り状. あなたの MyUS.com アカウント内、履歴より該当の発送を選択いただくことで取得していただけます。そして View Proforma Invoice を選択してください。 ワード文書としてマイクロソフトのワードにコピーし、.doc で保存していただけます。
-送り状に "Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Proforma Invoice”とラベリング
★★★★★ 5.0/1
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2018 at 23:15
2.請求フォームに必要事項を記入して、署名をしたものを添付すること
-請求フォーム “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUScom Claim Form”を付けること

3.MyUS.com のインボイス:あなたのMyUS.comのアカウントの荷物の請求書を選び、その履歴から検索できます。この履歴をマイクロソフトのワードにコピーして、.docで保存してください
-インボイス “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”を付けること。

4.あなたの荷物の見積り送り状。これは MyUS.com のあなたのアカウントから荷物の請求書を選び、その履歴から検索できます。そして、View Proforma Invoiceを選択します。これをマイクロソフトのワードにコピーし、,docで保存します。
-インボイス"Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Proforma Invoice”を付けること。
★★★★☆ 4.0/1

5. Photos of all the items you received
-Label each item to correspond to the seller and description on the Proforma Invoice (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411Picture of Mobile Phone from Amazon)

6. Photos of the inside and outside of the box
-Label each photo to explain what angle of the box you are photographing (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Photo of top of box)

Deadline: [DHL and UPS – 30 days of shipment. - 10 February

We will be able to submit the claim once all the supporting documentation is provided in the proper format. Please keep in mind that most claims are paid out within 5 days but it can take up to 30 days for resolution.

Thank you and we look forward to your reply.

Kind Regards,

Julie

kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2018 at 23:14
5. 受け取った商品の写真全て
ーProforma の送り状に書かれている商品の詳細と、どの商品がどのセラー(売主)の物かをラベリング(明記)(例. Ste 2959-306 Trkg 5984133411Picture of Mobile Phone from Amazon<アマゾンからの携帯電話の写真>)

6. 箱の内側と外側の写真
ーそれぞれの写真についてどの角度から撮影したのかの説明をラベリング(記入)してください。(例. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Photo of top of box<箱の上部の写真>)

締め切り: [DHL と UPS – 発送から30日。 - 2月10日

補足資料が全て適切な形式通りにご提出いただけた後に我々が請求を提出できます。多くの請求が5日以内には支払われますが、中には解決までに最長30日かかる事もございますのでご承知ください。

ありがとうございます。お返事をお待ちしております。

よろしくお願いいたします。

ジュリー
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2018 at 00:12
5 お受け取りになった全ての商品の写真
売り手がわかるようそれぞれの商品と請求書の説明(例 Ste 2959-306 Trkg 5984133411アマゾンからの携帯電話の写真)にラベルを貼ってください。

6 箱の中側と外側の写真
撮影する箱のどのアングルかがわかるよう写真それぞれにラベルを貼ってください。(例 Ste 2959-306 Trkg 5984133411 箱の上の部分の写真)

最終期限 DHL およびUPSは発送から30日の2月10日

全ての書類が正しいフォーマットで提出されてからクレーム処置を提出することができます。ほとんどのクレームは5日以内に支払いとなることを覚えていてください。ただし問題解決までに30日かかる場合がございます。

ご返答お待ちしております。

どうぞよろしくお願いいたします。

ジュリー
tomozawa_tatsuya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2018 at 00:14
5. 受け取られた商品すべての写真
- それぞれの写真に、どの商品に該当するかわかるように、見積送り状に書いてある販売者と説明を付けてください。(例: Ste 2959-306 Trkg 5984133411 アマゾンからの携帯電話の写真)

6. 箱の内側と外側の写真
- それぞれの写真に、箱をどの角度から撮ったか説明を入れてください。(例: Ste 2959-306 Trkg 5984133411 箱の上面の写真)

期日: [DHL および UPS – 出荷から30日。2月10日

証拠となる資料を適切な形式で頂ければ、当方で賠償請求を提出できます。ほとんどの場合、賠償請求に対しては5日以内に返金がなされますが、解決には最長で30日かかることがあります。ご注意ください。

以上、ご返信の程、よろしくお願い致します。

敬具

Julie
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime