[Translation from English to Japanese ] Hello SHUNSUKE, I am sorry again that this shipment did not arrive as expec...

This requests contains 2115 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( chibbi , maruko- , kimie , tomozawa_tatsuya ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by tanakashunsuke at 18 Jan 2018 at 22:41 2774 views
Time left: Finished

Hello SHUNSUKE,

I am sorry again that this shipment did not arrive as expected. Please allow us to assist in filing a claim. We need your assistance with providing supporting information. Please make sure your unique Suite Number and the Tracking Number of the shipment is listed on the label of each piece of supporting information. Please reply to this email with the information requested below:

Please provide documents in .pdf or.doc format and pictures in .gif or .jpeg format:

1. Copy of the merchant invoice or receipt(s) showing the purchase value.
-Label each receipt to correspond to the seller you bought the order from (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Receipt From Amazon)


しゅんすけ こんにちは。

ご期待通りに配達されなかった事について再びお詫び申し上げます。損害賠償請求の届出についてお手伝いさせてください。補足情報を提出するためにあなたの助けが必要です。それぞれの補足情報にラベル上に記載された個別のスイート番号と追跡番号が必ず記入されているようにしてください。このメールに以下で求められている情報とともにご返信ください。

書類は .pdf または .doc 形式で画像については .gif または .jpeg 形式にてお願いします。

1.お買い上げ金額が示された商品送り状のコピーまたは領収書(複数の場合は複数)
ーそれぞれの領収書にその注文を買った売主が呼応するよう明記(例えば スイート番号 2959-306 トラッキング番号 5984133411 Amazon からのレシート、 といった風に)

2. Completed and signed Claim Form - attached
-Label the Claim Form “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUScom Claim Form”

3. MyUS.com Invoice: This can be retrieved from your MyUS.com account under History by selecting the Invoice of the shipment. You can copy this document into a Microsoft Word document and save it as .doc.
-Label the invoice “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”

4. Proforma Invoice for your shipment. This can be retrieved from your MyUS.com account under History by selecting the Invoice of the shipment. Then select View Proforma Invoice. You can copy this document into a Microsoft Word document and save it as .doc.
-Label the invoice "Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Proforma Invoice”


2.請求様式記入と署名 ー 添付
ー 様式に “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”とラベリング

3. MyUS.com 送り状: これは、あなたの MyUS.com アカウント内、履歴より該当の発送を選択いただくことで取得していただけます。ワード文書としてマイクロソフトのワードにコピーし、.doc で保存していただけます。
-送り状に “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”とラベリング

4. ご注文の Proforma の送り状. あなたの MyUS.com アカウント内、履歴より該当の発送を選択いただくことで取得していただけます。そして View Proforma Invoice を選択してください。 ワード文書としてマイクロソフトのワードにコピーし、.doc で保存していただけます。
-送り状に "Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Proforma Invoice”とラベリング

5. Photos of all the items you received
-Label each item to correspond to the seller and description on the Proforma Invoice (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411Picture of Mobile Phone from Amazon)

6. Photos of the inside and outside of the box
-Label each photo to explain what angle of the box you are photographing (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Photo of top of box)

Deadline: [DHL and UPS – 30 days of shipment. - 10 February

We will be able to submit the claim once all the supporting documentation is provided in the proper format. Please keep in mind that most claims are paid out within 5 days but it can take up to 30 days for resolution.

Thank you and we look forward to your reply.

Kind Regards,

Julie

5. 受け取った商品の写真全て
ーProforma の送り状に書かれている商品の詳細と、どの商品がどのセラー(売主)の物かをラベリング(明記)(例. Ste 2959-306 Trkg 5984133411Picture of Mobile Phone from Amazon<アマゾンからの携帯電話の写真>)

6. 箱の内側と外側の写真
ーそれぞれの写真についてどの角度から撮影したのかの説明をラベリング(記入)してください。(例. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Photo of top of box<箱の上部の写真>)

締め切り: [DHL と UPS – 発送から30日。 - 2月10日

補足資料が全て適切な形式通りにご提出いただけた後に我々が請求を提出できます。多くの請求が5日以内には支払われますが、中には解決までに最長30日かかる事もございますのでご承知ください。

ありがとうございます。お返事をお待ちしております。

よろしくお願いいたします。

ジュリー

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime