Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが持っているアップデートキットを一つ、私たちに送ってもらうのが一番良い方法だと思います。 今から私たちのアップデートキットを修理に出すのでは、Com...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん ka28310 さん transcontinents さん setsuko-atarashi さん sujiko さん nkoyhar さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hiro26による依頼 2018/01/18 18:48:36 閲覧 1936回
残り時間: 終了

あなたが持っているアップデートキットを一つ、私たちに送ってもらうのが一番良い方法だと思います。
今から私たちのアップデートキットを修理に出すのでは、Commissioningに間に合うかどうかわかりません。
前回の作業では、アップデートキットの問題でA社はとても怒りました。
もしCommissioningに間に合わなかった場合、私たちはA社からの信用を失うでしょう。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 18:52:06に投稿されました
I think the best method would be for you to send us one of the update kits that you have.
If we were to file for the repair of the update kit, we wouldn't make it in time for commissioning.
We got very angry at Company A last time due to the update kit problem.
If we cannot do commissioning again this time, then I think we will no longer use Company A again.
karekora
karekora- 7年弱前
ご利用を誠にありがとうございました。なにかご不明な点がありましたら遠慮なく聞いてください。よろしくお願いいたします。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 18:52:16に投稿されました
I think it is the best way for you to send us one update kit which you have.
If we have our update kit repaired from now, we are not sure if it would be in time for Commissioning.
In the last session, Company A got angry very much due to the problems caused by the update kit.
If it is not in time for Commissioning, we would lose trust from Company A.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 18:51:32に投稿されました
We think the best way is that you send an update kit to us.
We don't know if we can make it till Commissioning by having our update kit repaired from now.
In the previous work, A got very upset regarding update kit issue.
If we cannot make it by Commissioning, we will lost trust by A.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 18:52:11に投稿されました
I think it is the best way to have one of your update kit sent to me.
Now I am going to my update kit repaired, I am not sure if it will be in time for Commissioning.
In the former work, A company got so angry about update kit issue.
If Commissioning is not in time, I will lose face from A company.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 18:53:09に投稿されました
It must be the best that you send one of update kits you have to us.
I do not know if we are in time for commissioning if we send the update kit to repairing from now
A was very angry of the problem of update kit in the last work.
If we cannot be in time for the commissioning, A will not trust us anymore.
nkoyhar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 19:44:35に投稿されました
Would you send us an update-kit which you have.
That is the best way, I think.
I'm not sure our update-kit can be back from repair before Commisoning if we order the repair now.
The A Company was very ungry because of the problem of an update-kit.
The A Company won't trust us anymore if we cannot settle before Commisoning.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。