[Translation from English to Japanese ] Thank you for the payment. Unfortunately, we are being charged by PayPal, and...

This requests contains 653 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( toyooka , ka28310 , chihirom ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by mirakoma at 15 Nov 2017 at 11:22 2645 views
Time left: Finished

Thank you for the payment. Unfortunately, we are being charged by PayPal, and we must begin adding 4.5% to your orders to cover these fees. With the low dealer prices, we are not able to cover additional fees charged by PayPal. I apologize for the inconvenience.

You may also check one other thing on your PayPal account, which may save the fees. When you send a payment, there is a checkbox for Goods or Services. If you do not check this box, it should not charge fees. Please try this next time and hopefully it will not add fees.

Please find your invoice attached. We will prepare your order and email you tracking upon shipment, as usual. Thank you!

toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2017 at 11:57
お支払いありがとうございました。残念ながら、私たちはPayPalに手数料を取られていて、これを補うためにあなたのオーダーに4.5%を追加しないといけなくなりました。私たちのローディーラー価格では、このPayPal手数料をカバー出来ません。ご不便をおかけして申し訳ありません。

あなたのPayPalアカウントでも、手数料を抑えるためにあることを確認してみると良いかもしれません。支払いの際に、商品orサービスのチェックボックスがあると思います。これにチェックをしなければ、手数料が取られないはずです。今度試してみて下さい。手数料がかからないと良いですね。

添付したインボイスをご確認下さい。あなたのオーダーを準備して、いつものように発送後にトラッキング番号をメールします。ありがとうございました!
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2017 at 11:32
お支払い、どうもありがとうございました。残念ながらPayPalによって手数料が請求されるため、この費用をまかなうためにお客様の注文に対して4.5%の加算を行う必要がございます。低額のディーラー価格ですと、PayPalから請求される追加料金を支払うことが出来ません。ご迷惑をお掛けし深くお詫び申し上げます。

また、PayPalアカウント上で、料金を節約するまた別の方法もありますので、どうぞご確認ください。お支払いをお送り頂く時、GoodsもしくはServiceの欄にチェックボックスがありますが、ここをチェックしないままにしておくと、料金が課せられることがありません。次回、どうぞお試しください。おそらく追加料金は発生しないです。

添付のインボイスをご参照ください。当社はお客様の注文を用意し、いつものように出荷に際してトラッキング情報をメールでお知らせいたします。いつもありがとうございます!
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2018 at 20:02
お支払いありがとうございます。残念ですが、パイパルの手数料が発生るす為、お買い上げ金額に4.5パーセント上乗せしなければなりません。お買い上げ金額が高くない為、ペイパルの手数料を弊社が負担することは出来かねます。ご不便おかけして申し訳ございません。

もう一点、ペイパルの口座を確認して頂きたいことがございます。もしかしたら、手数料を抑えることができるかもしれません。支払いを送る際、品物かサービスか選択するチェックボックスがございます。チェックボックスにチェックを入れなければ、手数料はかかりません。次回試していただいて、手数料がかからなければ、幸いです。

同封した明細書をご確認ください。ご注文のご用意をして、出荷の追跡番号をメールにてお知らせいたします。

ご注文ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2017 at 12:06
お支払いありがとうございました。残念ではございますが、PayPalより我々に対し4.5% の手数料を請求があった為、今後はこの手数料を補う為に、あなたのご注文金額に4.5% を合計加算させて頂きます。卸売価格が低い為、わたくし側でこの追加手数料を補填出来かねます。ご不便をおかけして申し訳ございません。

この手数料のお支払いを避ける方法があるかもしれないので、PayPalの口座をご確認頂けますでしょうか?ご入金を頂く際に、確認項目で商品またはサービスの項目があります。もしこの項目に記入しなかった場合は、手数料は請求されないはずです。次回はこの方法をお試しください、そしてこの方法で請求されないといいのですが。

添付のご請求書をご確認ください。発送の準備をさせて頂きます、そして通常通りemailにて、荷物の追跡番号をお送りします。ありがとうございました!
★★★★★ 5.0/1
chihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2017 at 12:10
お支払ありがとうございました。
残念なことにPayPalに手数料を支払わなければならなことになり、この手数料分の4.5%をご注文に上乗せさせてもらうことになります。ディーラー用の低価格でお取り引きさせてもらっておりますので、PayPalの手数料を追加で負担することが難しいです。ご理解のほどよろしくお願いします。

お客様のPayPalアカウントで、もしかしたら手数料の発生を防げるかもしれない確認事項があります。
お支払手続きの際、(商品またはサービス)というチェック項目があります。その項目を選択しなければ、手数料が発生しないはずです。手数料が追加されないかもしれませんので、次回のご注文の際にお試しください。

添付の請求書をご確認ください。通常通り発送の準備をし、トラッキングの詳細をメールにて送らせていただきます。ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

取引先からPayPalの支払い方法についてのメール連絡内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime