Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Nov 2017 at 12:06

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Thank you for the payment. Unfortunately, we are being charged by PayPal, and we must begin adding 4.5% to your orders to cover these fees. With the low dealer prices, we are not able to cover additional fees charged by PayPal. I apologize for the inconvenience.

You may also check one other thing on your PayPal account, which may save the fees. When you send a payment, there is a checkbox for Goods or Services. If you do not check this box, it should not charge fees. Please try this next time and hopefully it will not add fees.

Please find your invoice attached. We will prepare your order and email you tracking upon shipment, as usual. Thank you!

Japanese

お支払いありがとうございました。残念ではございますが、PayPalより我々に対し4.5% の手数料を請求があった為、今後はこの手数料を補う為に、あなたのご注文金額に4.5% を合計加算させて頂きます。卸売価格が低い為、わたくし側でこの追加手数料を補填出来かねます。ご不便をおかけして申し訳ございません。

この手数料のお支払いを避ける方法があるかもしれないので、PayPalの口座をご確認頂けますでしょうか?ご入金を頂く際に、確認項目で商品またはサービスの項目があります。もしこの項目に記入しなかった場合は、手数料は請求されないはずです。次回はこの方法をお試しください、そしてこの方法で請求されないといいのですが。

添付のご請求書をご確認ください。発送の準備をさせて頂きます、そして通常通りemailにて、荷物の追跡番号をお送りします。ありがとうございました!

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 20 Nov 2017 at 19:32

original
お支払いありがとうございました。残念ではございますが、PayPalより我々に対し4.5% の手数料を請求があった為、今後はこの手数料を補う為に、あなたのご注文金額に4.5% を合計加算させて頂きます。卸売価格が低い為、わたくし側でこの追加手数料を補填出来かねます。ご不便をおかけして申し訳ございません。

この手数料のお支払いを避ける方法があるかもしれないので、PayPalの口座をご確認頂けますでしょうか?ご入金を頂く際に、確認項目で商品またはサービスの項目があります。もしこの項目に記入しなかった場合は、手数料は請求されないはずです。次回はこの方法をお試しください、そしてこの方法で請求されないといいのですが。

添付のご請求書をご確認ください。発送の準備をさせて頂きます、そして通常通りemailにて荷物の追跡番号をお送りします。ありがとうございました!

corrected
お支払いありがとうございました。残念ではございますが、PayPalより我々に対し4.5% の手数料を請求があった為、今後はこの手数料を補う為に、あなたのご注文金額に4.5% を合計加算させて頂きます。卸売価格が低い為、当方でこの追加手数料を補填出来かねます。ご不便をおかけして申し訳ございません。

この手数料のお支払いを避ける方法があるかもしれないので、PayPalの口座をご確認頂けますでしょうか?ご入金を頂く際に、確認項目で商品またはサービスの項目があります。もしこの項目に記入しなかった場合は、手数料は請求されないはずです。次回はこの方法をお試しください、そしてこの方法で請求されないといいのですが。

添付のご請求書をご確認ください。発送の準備をさせて頂きます、そして通常通りeメールにて荷物の追跡番号をお送りします。ありがとうございました!

[deleted user] [deleted user] 21 Nov 2017 at 05:05

レビューありがとうございました。大変参考になりました。

Add Comment
Additional info: 取引先からPayPalの支払い方法についてのメール連絡内容です。