Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、在庫を確認して驚いたのですが、在庫のなかに製品のバッテリーから液漏れをしているものが6点もありました! バッテリーの不具合は深刻で、アマゾンから販...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん atsuko-s さん ka28310 さん sujiko さん sprout7 さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2017/10/17 12:26:20 閲覧 1300回
残り時間: 終了

今日、在庫を確認して驚いたのですが、在庫のなかに製品のバッテリーから液漏れをしているものが6点もありました!

バッテリーの不具合は深刻で、アマゾンから販売を止められる可能性もあります。
そちらの在庫はいかがでしょうか?
このバッテリーの問題は現在は解決していますか?

製品Aはやっと売り上げが伸びてきて、次の注文を出そうと思っていた矢先でした。
ブラック色がとくによく売れていて青色はその半分、ピンク色はまだたった1個しか売れていません。
私としては引き続き販売を続けたいです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/17 12:32:54に投稿されました
While I was checking the stock and was surprised to find there were 6 battery leaking from the stock products.

The defect of the batteries are serious and there may have possibility of being banned by Amazon.
How are your stocks?
Has the battery problem been solved now?

Product A has been increasing its selling at last, and I was to order next when it happened.
Black ones have been specially selling well and the blue ones are a half of it and pink ones has only been selling only one.
As for me, I would like to continue selling them.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/10/17 12:33:19に投稿されました
I was surprised with checking the storage today. There are six items which the liquid leaked from the battery in the stock!

The defect of the battery is serious and it has a possibility that Amazon stop us to sell the item.
How is the situation of the batteries in your stock?
Has this battery's issue already been solved at this moment?

The product A is gradually sold well these days, and I just think that I would make the next order.
The product with black is especially sold well, the sales of the blue one is half of black one, and only one pink item is sold.
I myself would like to continue to sell.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/17 12:33:42に投稿されました
Today I was checking the stock and was surprised that there were six pieces of the products which were leaking from their batteries among our stocks!

The malfunction of the battery is really serious, and Amazon would try to stop our selling due to it.
Hoe about are your stocks?
Has the battery problem been resolved already now?

Finally the product A is selling well recently, and I was just placing my next order.
The black one is especially selling. The amount of the sate of the blue one is about a half. And only one piece of the pink one was sold.
I personally would like to keep selling the product in the future, too.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/17 12:31:39に投稿されました
I was surprised to check the inventory that battery is leaking from some of the items in the inventory today. I found as many as 6.

The defect of the battery is serious, and Amazon might stop the sales.
How is your inventory?
Is the problem of this battery solved?

A has been finally selling well, and I was about to make the next order.
The black sells well, blue is its half and only 1 pieces of pink has been sold.
I want to continue selling.
sprout7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/17 12:37:13に投稿されました
I found 6 batteries leaking out as I checked my inventory today.
I was quite suprised.

The conditions of the batteries are very severe and it it possible that Amazon claim to stop selling.
Could you let me know the conditon of your inventory?
I would like to know about batteries.

Item A is getting popular and popular recently and I have pland to place the next order.
Though pink color is sold only one, black color is highly sold and blue color is sold at the half of the amount.
I would like to keep selling the item.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/17 12:44:48に投稿されました
Today, I checked stocks and was surprised because there were six items in stocks leaking liquid from battery!

The malfunction of battery is serious, it may be stopped selling by Amazon.
How about your stock?
Is the issue of battery resolved now?

As the sales of the product A is improved, I am thinking that I am just going to make the next order.
The black color things are sold well, the blue ones are half of them, and the pink ones is sold only one.
I hope to continue to sell.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。