[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方は、多くの異なる送付先住所と名前を持っているのでわかりません! 変更があった場合や、こちらからの確認メールの内容に間違いがあった場合は、出荷前に急ぎ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん kohashi さん maruko- さん yoza さん nguyenngoc さん bestseller2016 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/10/13 22:22:22 閲覧 3048回
残り時間: 終了

Dear

i don't know because you have many different adress and name shipping!! if you have changment or if i send you wrong confirmation, you must sending imediatly a mail before the sending packages.

Every day, the Post man come at our warehouse at 16H30 (GMT Paris) exept the week end

best regards

Bob M.
Service clientèle

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/10/13 22:41:14に投稿されました
貴方は、多くの異なる送付先住所と名前を持っているのでわかりません!
変更があった場合や、こちらからの確認メールの内容に間違いがあった場合は、出荷前に急ぎメールしてください。

週末を除き毎日16時30分(パリ時間)に、業者が弊社倉庫へ集荷にきます。

よろしくお願いいたします。

Bob. M
カスタマーサービス
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/13 22:47:18に投稿されました


貴方は異なる郵送先住所と名前が沢山あるので良く分からないです!! もしもこれらを変えていたり、私の確認内容が違っていたら、パッケージ送付前に即連絡して下さい。

毎日郵便局員が私たちの倉庫に16:30(GMTパリ)に来ます。

敬具
Bob M.
サービス担当
★★★★★ 5.0/1
maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/13 22:48:41に投稿されました
拝啓

あなたには多くの配送先の住所と名前があるので、私にはわかりません。もしあなたがそれらを変更したのか、あるいは、私が間違った確認証を送ってしまったのなら、荷物を送る前にすぐに正しい情報を送るべきです。
週末以外は毎日、郵便局員が16時30分(パリ時間)に倉庫に来ています。

よろしくお願いします。

ボブ M
サービスクライアント
★★★★★ 5.0/1
yoza
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/10/13 22:29:34に投稿されました
お客様

あなたはいくつもの住所と送付名を持っているのでわかりません!! もし変更があるか、または私が誤ったコンファメーションを送ったのであれば、出荷前に即座にメールを送ってください。

毎日、週末を除いて、郵便配達員は私たちの倉庫に16:30(GMTパリ時間)に来ます。

よろしくお願いします。

ボブ M.
顧客サービス
nguyenngoc
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/10/13 22:55:20に投稿されました
拝啓
あなたの通信住所とお名前がたくさんあるの事が分からないので、まっことに誤りたいです。それで、私から間違った確認を送ったの場合も、あなたが情報を変更するの場合も、パッケージ通信する前にすぐメールをお送りください。
毎日、郵便配達員は週末以外、16時半(GMT パリ)に私たちのウエアハウスに着きます。
よろしくお願いいたします。
ボブ・M。
サービスクライント
★★☆☆☆ 2.0/1
nguyenngoc
nguyenngoc- 6年以上前
ごめんなさい。最後の行は ”クライントサービス” に 変更したいです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。