翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/10/13 22:55:20
Dear
i don't know because you have many different adress and name shipping!! if you have changment or if i send you wrong confirmation, you must sending imediatly a mail before the sending packages.
Every day, the Post man come at our warehouse at 16H30 (GMT Paris) exept the week end
best regards
Bob M.
Service clientèle
拝啓
あなたの通信住所とお名前がたくさんあるの事が分からないので、まっことに誤りたいです。それで、私から間違った確認を送ったの場合も、あなたが情報を変更するの場合も、パッケージ通信する前にすぐメールをお送りください。
毎日、郵便配達員は週末以外、16時半(GMT パリ)に私たちのウエアハウスに着きます。
よろしくお願いいたします。
ボブ・M。
サービスクライント
レビュー ( 1 )
元の翻訳
拝啓
あなたの通信住所とお名前がたくさんあるの事が分からないので、まっことに誤りたいです。それで、私から間違った確認を送ったの場合も、あなたが情報を変更するの場合も、パッケージ通信する前にすぐメールをお送りください。
毎日、郵便配達員は週末以外、16時半(GMT パリ)に私たちのウエアハウスに着きます。
よろしくお願いいたします。
ボブ・M。
サービスクライント
修正後
拝啓
あなたには送付先住所とお名前がたくさんあるため、よく分かりません。私から間違った確認を送った場合も、あなたが情報を変更する場合も、荷物が発送される前にすぐメールをお送りください。
郵便配達員は週末を除く毎日、16時半(GMT パリ)に私たちの倉庫に着きます。
よろしくお願いいたします。
ボブ・M。
サービスクライント
残念ながら前半部分が日本語として極めて不自然で、意味が伝わりません。もう少し日本語力を上げましょう。
レビューしてくれたありがとうございました。もっと頑張ります。