Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 昨日、EMSより商品が紛失したという連絡がありました。 誠に申し訳ありませんがご返金というお手続きをさせてください。 また少しですが迷惑料も...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん yokokh2015 さん ep_ntt_thuy さん sprout7 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/10/12 11:20:54 閲覧 2138回
残り時間: 終了

こんにちは!
昨日、EMSより商品が紛失したという連絡がありました。
誠に申し訳ありませんがご返金というお手続きをさせてください。
また少しですが迷惑料もお支払いしますので
別の商品の足しにして頂けると助かります。
出来れば評価も双方なしにしてくれると嬉しいです。
この度は誠に申し訳ありませんでした。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2017/10/12 11:38:08に投稿されました
Hello!
I was notified by EMS yesterday that your order was missing in transit.
I apology for that and please allow me to make a refund to you.
Also, I want to pay you additional money as a token of my apology so it would be great if you could use it for your next purchase.
I would also appreciate if you could skip a rating for both of us.
Again, I am sorry for this matter.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/12 11:24:40に投稿されました
Hello.
Yesterday, I had a news from EMS that the product has been lost.
Please let us issue a refund procedure.
As we also pay some as a token of apology, we are happy if you use it for other product.
If possible we appreciate it if you give no feedback.
We are really sorry for this inconvenience.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/10/12 11:29:13に投稿されました
Hello!
I was informed from EMS that the item was lost.
I am very sorry, but I would like to proceed to refund.
Also, I will pay the additional cost for this trouble as my apology, and I would appreciate if you would buy another item with them.
I would also appreciate if you put the evaluation without negative and positive review.
I am very sorry for the inconvenience this caused.
yokokh2015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/12 11:33:29に投稿されました
Hello.
EMS notified us on yesterday that the goods was lost.
We are very sorry but we would like to refund you the amount.
Also we would like to pay you back some extra amount as compensation for inconvenience.
You can use the amount for purchasing other goods.
It would be nice that we both doesn't give any rating if possible.
We are very sorry for the inconvenience.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/12 11:30:58に投稿されました
Hello!
Yesterday, I heard from EMS that the item was lost.
I apologize for this inconvenience and please let me give you a refund.
Also, please let me pay a little bit of nuisance fee.
I would appreciate it if you could use it to buy other products.
I would be happy if you could kindly give us a neutral review.
I am really sorry for the inconvenience this time.
sprout7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/12 11:36:19に投稿されました
Hello, I got tracking information of the item from EMS yesterday. It says the item is lost and untraceable.
I am really sorry but I would like to fully refund you.
Also, I would like to pay a little refund for the inconvenience as my apology.
It would be great if you can find any other good item.
Please not to evaluate for this deal.
Hope you kindly acceplt my apology.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。