[Translation from English to Japanese ] I appreciate your continued interest in choosing Skylink for the fulfillment ...

This requests contains 558 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroshimorita , hirotouno , ttatsumi , marcelo18 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by reo_ishibashi at 11 Oct 2017 at 20:15 2438 views
Time left: Finished

I appreciate your continued interest in choosing Skylink for the fulfillment of your orders. It is my pleasure to help you reach more of your customers and retain more profit. Considering our cost per unit our profit margins are razor thin while being priced at $24.99. I am able to offer discounts that reflect the amount saved on shipping or up to 20% off the total item price. For this offer I can discount your purchase of XXX to the price of $18.75 per unit for 100 units (25% off). If you have any questions or requests reach out to me for assistance.

ttatsumi
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2017 at 20:37
お客様のご注文を満たすため、スカイリンクをご利用いただき、ありがとうございます。お客様が、より多くのお客様に接触でき、より多くの利益を獲得できるようサポートでき幸いです。24.99ドルの価格になりますと、単位当りのコストを考慮すると、 当社の利益率は、かなり薄くなります。船積みで抑えられた金額の反映もしくは 総商品価格から最大20%の割引をご提案できます。XXXのご購入ニ際して、100ユニットの場合、1ユニットあたり18.75ドルの価格に割り引かせていただきます(25%オフ)。ご質問やご要望がありましたら、私までご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
hiroshimorita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2017 at 21:15
私は、あなたが注文の達成のために、Skylinkを選ぶことに関心を持ち続けてくれている事に感謝します。あなたが顧客にさらに近づき一層の利益を確保することを支援できて私は嬉しく思います。単価に対するき我々のコストを考えると、
24.99ドルの値がつけられている間の我々の利益率は、薄いカミソリのようです。私は、出荷で救われる量、または全アイテム価格の最高20%の値下げを反映する割引を提供することができます。この申出において、私は、あなたのXXXの購入を以下のように割引することができます。100単位まで、1単位につき18.75ドルの価格に(25%値下げ)値下げできます。何か疑問または要求があったら、支援を私に申してください。
★★★★☆ 4.0/1
marcelo18
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2017 at 21:16
この度はスカイリンクをあなたの注文の履行のためにご利用いただき、ありがとうございます。
あなたがより多くのお客様と繋がり、より多くの利益を生むことが何より嬉しく思います。単位あたりのコストを考慮すると、私達の利益率は薄いですが、価格は24.99ドルに設定しております。出荷時に節約できる金額があるため、商品価格から20%オフの金額で提供することができます。この特典では、XXXの購入が100個の場合1個(25%オフ)18.75ドルの価格でご提供できます。これらについてご質問やご要望がございましたら、私にご連絡ください。
reo_ishibashi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
reo_ishibashi
reo_ishibashi- over 6 years ago
わからなかったところがわかりました。助かります。
hirotouno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2017 at 20:58
引き続きSkylinkをご利用いただき誠にありがとうございます。あなた様とあなた様のお客様を近づけることが私の喜びであり、より多くの利益をあなた様にもたらすことができれば幸いに存じます。ところで、一ユニットに対してのコストを考慮すると、24.99ドルと設定した上での得られる利益は非常に少なくなってしまいます。ですので積荷の総量に応じての値引きか、もしくは全ての商品価格を最大20パーセントの値引きを提案させていただきます。こちらの場合、XXXの購入において、100ユニット購入していただければ、1ユニットあたり18.75ドルに値引きさせていただきます。(25パーセントオフとなります)何かご質問があれば何なりとお申し付けください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime