Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Oct 2017 at 21:15

English

I appreciate your continued interest in choosing Skylink for the fulfillment of your orders. It is my pleasure to help you reach more of your customers and retain more profit. Considering our cost per unit our profit margins are razor thin while being priced at $24.99. I am able to offer discounts that reflect the amount saved on shipping or up to 20% off the total item price. For this offer I can discount your purchase of XXX to the price of $18.75 per unit for 100 units (25% off). If you have any questions or requests reach out to me for assistance.

Japanese

私は、あなたが注文の達成のために、Skylinkを選ぶことに関心を持ち続けてくれている事に感謝します。あなたが顧客にさらに近づき一層の利益を確保することを支援できて私は嬉しく思います。単価に対するき我々のコストを考えると、
24.99ドルの値がつけられている間の我々の利益率は、薄いカミソリのようです。私は、出荷で救われる量、または全アイテム価格の最高20%の値下げを反映する割引を提供することができます。この申出において、私は、あなたのXXXの購入を以下のように割引することができます。100単位まで、1単位につき18.75ドルの価格に(25%値下げ)値下げできます。何か疑問または要求があったら、支援を私に申してください。

Reviews ( 1 )

kari422 53 TOEIC990点、アメリカ育ち、言語学専攻です。 フリーランスで翻訳家...
kari422 rated this translation result as ★★★★ 18 Oct 2017 at 12:44

original
私は、あなたが注文の達成のためにSkylinkを選ぶことに関心を持ち続けくれてる事に感謝します。あなたが顧客にさらに近づき一層の利益を確保することを支援できて私は嬉しく思います。単価に対する我々のコストを考えると、
24.99ドルの値がつけられている間の我々の利益率は、薄いカミソリのようです。私は、出荷で救われる量、または全アイテム価格の最高20%の値下げを反映する割引を提供することができます。この申出において、私は、あなたのXXXの購入を以下のように割引することができます。100単位まで、1単位につき18.75ドルの価格に(25%値下げ下げできます。何か疑問または要求があたら、支援を私に申しください。

corrected
注文を完了するためにSkylinkを選ぶことに引き続き関心を寄せていただき、ありがとうございます。あなたが顧客にさらに近づき一層の利益を確保することを支援できて私は嬉しく思います。単価に対する我々のコストを考えると、
24.99ドルの値がつけられている間の我々の利益率は、薄いカミソリのようです。私は、出荷で救われる量、または全アイテム価格の最高20%の値下げを反映する割引を提供することができます。この申出において、XXXの購入を100単位まで、1単位につき18.75ドル(25%割引まで下げることができますもし疑問点や要求がありましたら、遠慮なくお申し付けください。

ミスもなく意味の通った翻訳だと思います。主語をそのまま訳すのではなく自然な言い回しにすることができたらなおいいかと思います。

Add Comment