Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 11 Oct 2017 at 20:58

hirotouno
hirotouno 50 現在モンゴルにて留学しています。大学は外国語学部で日本にいる間は主に大学で...
English

I appreciate your continued interest in choosing Skylink for the fulfillment of your orders. It is my pleasure to help you reach more of your customers and retain more profit. Considering our cost per unit our profit margins are razor thin while being priced at $24.99. I am able to offer discounts that reflect the amount saved on shipping or up to 20% off the total item price. For this offer I can discount your purchase of XXX to the price of $18.75 per unit for 100 units (25% off). If you have any questions or requests reach out to me for assistance.

Japanese

引き続きSkylinkをご利用いただき誠にありがとうございます。あなた様とあなた様のお客様を近づけることが私の喜びであり、より多くの利益をあなた様にもたらすことができれば幸いに存じます。ところで、一ユニットに対してのコストを考慮すると、24.99ドルと設定した上での得られる利益は非常に少なくなってしまいます。ですので積荷の総量に応じての値引きか、もしくは全ての商品価格を最大20パーセントの値引きを提案させていただきます。こちらの場合、XXXの購入において、100ユニット購入していただければ、1ユニットあたり18.75ドルに値引きさせていただきます。(25パーセントオフとなります)何かご質問があれば何なりとお申し付けください。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 18 Oct 2017 at 19:47

original
引き続きSkylinkをご利用いただき誠にありがとうございます。あなた様とあなた様のお客様を近づけることが私の喜びであり、より多くの利益をあな様にもたらすことができれば幸いに存じます。ところで、一ユニットに対してのコストを考慮すると、24.99ドルと設定した上で得られる利益は非常に少なくなってしまいます。ですので積荷の総量に応じての値引きか、もしくは全ての商品価格を最大20パーセントの値引きを提案させていただきます。こちらの場合、XXXの購入において、100ユニット購入していただければ、1ユニットあたり18.75ドルに値引きさせていただきます(25パーセントオフとなります)何かご質問があれば何なりとお申し付けください。

corrected
引き続き注文処理のためにSkylinkをご利用いただき誠にありがとうございます。より多くのお客様にリーチしていただき、より多くの利益を確保していだくことができれば幸いに存じます。ところで、一ユニットに対してのコストを考慮すると、24.99ドルと設定した上で得られる利益は非常に少なくなってしまいます。ですので積荷の総量に応じての値引きか、もしくは全ての商品価格を最大20パーセントの値引きを提案させていただきます。こちらの場合、XXXの購入において、100ユニット購入していただければ、1ユニットあたり18.75ドルに値引きさせていただきます(25パーセントの割引)何かご質問があれば何なりとお申し付けください。

hirotouno hirotouno 18 Oct 2017 at 22:58

ありがとうございます!勉強になります!今後もお時間あれば添削していただけると嬉しいです。よろしくお願いいたします。

Add Comment