Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] C, you are sad also. We appreciate that you told us quickly about M's death. ...

This requests contains 332 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tourmaline , atsuko-s , mamuan , rjiwat ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by midosuke419 at 11 Oct 2017 at 13:40 2080 views
Time left: Finished

C、あなたもつらいわね
Mが亡くなったこと、すぐに知らせてくれて私たちはあなたに感謝しています

昨日JはすぐにFに電話で知らせました
Fは驚き悲しみました

先週Jは、Mが書いたF宛の手紙とMの写真をプリントアウトしてFに郵便で送りました
Fはそれを見て、あなたとあなたの家族にお礼の言葉を用意していたところでした

あのMの写真は元気そうに見えました
私たちは、Mが言葉を少しづつ取り戻して
また会話もできるようになると信じていました

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2017 at 13:45
C, you are sad also. We appreciate that you told us quickly about M's death.
Yesterday J called F to inform quickly. F was surprised and felt sad.
Last week J posted a letter from M to F and M's photos to F.
F saw them and was preparing to reply to you and your family.

That photo of M looked ok.
We want M to get back words soon, and believed that we could talk to him.
midosuke419 likes this translation
rjiwat
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2017 at 13:48
C, you must be feeling the pain too.
We are grateful you told us quickly that M had died.

J let F know immediately by phone yesterday.
F was surprised and grieved.

Last week, J had printed out pictures of M and a letter for F by M, and sent them to F by post.
F saw them and was preparing words of thanks to you and your family.

M looked fine in the picture.
We were confident that M was going to regain the words little by little, and recover to have a conversation.
midosuke419 likes this translation
midosuke419
midosuke419- about 7 years ago
メールではなく印刷したものを郵便で送ったことが詳しく翻訳されていてよかったです


それなのに彼女が亡くなったなんてとても悲しいです

昨日、FはMに「Tのそばのお墓でいいね」と言いました

英語ではどう言ったらよいのかわかりませんが、FとJはあなたの家族にもお悔みの言葉を伝えてほしいと思っています。

彼女が安らかな眠りにつつまれますように

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2017 at 13:48
So, we feel so sad that she was dead.
Yesterday F told M that the grave can be near to T.
I am not sure how to express in English, but F and J want to give condolence to your family as well.
May she have a good rest.
midosuke419 likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2017 at 13:50
However, I am really sad to hear that she passed away.

F said to M "we should bury her in the tomb near T." yesterday,

I am not sure how I should express in English, but F and J would like to offer their deepest condolences to your family.

May her spirit rest in peace.
midosuke419 likes this translation
midosuke419
midosuke419- about 7 years ago
相手からのメールでもpassedという表現が使われていたのでよかったです
atsuko-s
atsuko-s- about 7 years ago
ご連絡ありがとうございます。婉曲表現は色々とありますが、最も一般的なものの方が良いのではないかと思いました。midosuke419様も気を落とされませんように。
mamuan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2017 at 14:01
However I am really sorry that she is passed away.
F told M that 'It is ok to stay near T's tomb.'
I have no idea how to tell in English, but F and J would like to tell your Family their regret.
May her soul rest in peace.
midosuke419 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2017 at 13:55
I am sad to hear that she passed away even if she seemed okay.

F told M yesterday that "it is okay for you that her grave will be next to T's."

I am not sure how to say this in English, but F and J hope that they want to offer your family their feelings of condolence.

We hope that M will rest peacefully in heaven
midosuke419 likes this translation
rjiwat
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2017 at 13:50
Yet, it is very sad that she died.

Yesterday, F said to M, 'I would like a grave next to T.'

I do not know how to say this in English, but F and J want to extend their condolences to your family too.

May she rest in peace.
midosuke419 likes this translation

Client

Additional info

C,M,J,F,Tは全て人です。
アメリカにいるMが亡くなったとCから連絡を受けての返事です
なるべく簡単な英語でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime