Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I just talked with Mr. Yamada of NEC in my office. - It is good that SAP o...

This requests contains 707 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , elephantrans , tearz , kohashi , nagisa_asigan ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by yamakawa1 at 20 Sep 2017 at 16:59 2306 views
Time left: Finished

今、NECの山田さんと私のオフィスでお話をしました。

・これまでペンディングになっていたSAPの組織の見直しが、今回実行されることは評価したい。特に、日本の体制がきちんと整備されることを、強く期待している。
・SAPのERPは、ようやく日本の会計基準に適合するように修正され、NECにおいて次第にその機能を発揮している。このことは、大変有難く思っている。
・鈴木さんがNECに導入したSAPのERPが、今後ともNECグループにおいてより広範囲に利用されていくよう頑張りたいと考えている。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2017 at 17:10
I just talked with Mr. Yamada of NEC in my office.

- It is good that SAP organization review which had been pending will be conducted this time. Especially, I really hope system in Japan will be organized properly.
- EPR of SAP was finally corrected to comply with accounting standard in Japan, and it is gradually functioning at NEC.
- I hope to work on EPR of SAP installed at NEC by Mr. Suzuki to be widely used among NEC group in the future.
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2017 at 17:10
I talked with Mr. Yamada of NEC at my office now.

• I would like to evaluate that review of the organization of SAP which had been pending until now will be executed this time. In particular, I strongly expect that the system of Japan will be properly straightened.
• ERP of SAP is finally revised to suit to Japanese accounting standards and gradually demonstrates its function at NEC. I am very thankful for this.
• I would like to work hard so that ERP of SAP introduced to NEC by Mr. Suzuki will be utilized more widely in the NEC Group in the future.

・NECでは、現在、ERPの世界展開を推進するため、2つの課題に取り組んでいる。
1つは、NEC EMEAをパイロット・ケースにして、海外のグループ企業におけるERPの利用拡大の可能性を検討している。
2つ目は、ERPで生成された財務データやリスク情報の会計システムへの接続、及び、経営情報への効率的展開の可能性の検討である。
・クラウドサービスであることは十分に理解しているので、こうした課題解決に向けてのコストとベネフィットを踏まえ、新体制でのSAPと良く相談していきたい。





kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2017 at 17:39
・Currently NEC is tackling two issues to facilitate global implementation of ERP.
One is assessment of possibility for wider use of ERP among the group company overseas making NEC EMEA as a pilot case.
Second one is linking financial data generated by ERP or risk information with accounting system and its assessment of possibility for their efficient application to management information .
・We understand that they are part of cloud service so we would like to discuss well with SAP that is under the new organization to solve these issues considering the their cost and benefit.

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2017 at 17:41
- Currently at NED, they work on two challenges to promote ERP's globalization: First, they are investigating the possibility of expanding ERP usage at their overseas group companies by using NEC EMEA as a pilot case; Second is their investigation to seek for the possibility of connection to the accounting system of financial data and risk information generated via ERP, as well as their efficient development to the management information.
- We are fully aware that this is a crowd service, so we would like to thoroughly consult with SAP under the new structure based on the cost and benefit for solving such challenges.
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2017 at 17:26
• NEC is currently working on two issues in order to promote the global launch of ERP.
First, we're examining the possibility of expanding the use of ERP in overseas group companies using NEC EMEA as a model case.
Secondly, we're examining the possibility that risk information and financial data generated at ERP connect to accounting system and develop efficiently to management information.
• I fully understand that it is a cloud service, so I would like to consult well with new SAP based on the cost and benefits for solving these problems.

・新しい体制では、SAPのメンバーも変わることでしょう。しかし、これまでに築いてきたNECとSAPの良好な関係を維持していくために、鈴木さんにはこれまで以上にその役割を果たしてもらいたいと期待している。

山田さんのコメントは以上の通りです。
NECサイドのキーマンであるNECの山田さんには、私からの説明により、今回のSAPの組織変更についての事前の理解は十分になされたものと思います。恐らく、彼らはTomさんから受け取るe-mailを前向きに捉えることと思います。




elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2017 at 17:43
- Under the new framework, members of SPA will also change. However, to maintain the good relation between NEC and SAP I am expecting Mr. Suzuki to play his important role more than ever.

Mr. Yamada's comments are as above.
By my prior explanation, I think Mr. Yamada, NEC's key man, has understood this SAP's change of organization well. They would probably accept the e-mail from Mr. Tom positively.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2017 at 17:37
- Under the new structure, I bet SAP members will be reorganized too. In order to sustain a good NEC-SAP relationship we have built so far, I expect Mr. Suzuki to attain further achievement for his role than ever.

That's all from Mr. Yamada.
Mr. Yamada as the key person from NEC side, I believe he has fully understood prior to the SAP's organizational change for this time. Perhaps they will take the email from Mr. Tom in a positive light.
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2017 at 17:38
•Members of SAP will also change under the new administration. However, in order to maintain a good relationship between NEC and SAP that has been built so far, we want Mr. Suzuki to play the important role more than ever.

Mr. Yamada's comments are as stated above.
With my explanation, I think that Mr. Yamada, a key man of NEC side, fully understand beforehand about this change of organization. Therefore, they would positively take the e-mail from Mr. Tom.

Client

Additional info

簡潔に、翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime