Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 いつも大変お世話になっております。 XX(社名)のYYと申します。 先ほど弊社のAmazonアカウントにおいてメキシコでの販売が可能となっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kohashi さん mochi1112 さん oooooohy さん t_nakano さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 562文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

p_kenjiによる依頼 2017/09/19 00:25:01 閲覧 1895回
残り時間: 終了

ご担当者様

いつも大変お世話になっております。
XX(社名)のYYと申します。

先ほど弊社のAmazonアカウントにおいてメキシコでの販売が可能となっていたため
メキシコのAmazonアカウントを作成させて頂きました。
その際に
「クレジットカード情報を登録してください」
と通知がありましたので、Amazon.com及びAmazon.caで利用しているクレジットカードを登録させて頂きましたところ、アカウントが一時停止となりました。
その際のメールが以下の内容となります。
「XXX」

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 00:43:46に投稿されました
To whom it may concern

I appreciate your continued support.
My name is YY working for XX.

Since I realized that it was enabled to sell in Mexico under our Amazon account a while ago, we created our account in Amazon Mexico.
At that time, I was notified,
"Please register your credit card information."
So I registered the credit card which I am using on Amazon.com and Amazon.ca. Then my account was tentatively suspended.
The mail I received at that time is as follows:
"XXX"
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 01:04:43に投稿されました
To whom it may concern

Thank you for your continuous service.
I am YY from XX company.

We created our Amazon account in Mexico since we received a permission to sale on your Amazon account in Mexico a while ago.
During the procedure, we received a massage that said " please register your credit information", so we registered our credit information same as the one we use on Amazon.com and Amazon.ca. But the account was temperaly stopped.
Here is the massage we received.
"XXX"
t_nakano
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 00:54:07に投稿されました
To whom it may concern

Thank you very much for your support.
I am YY from XX.

I confirmed that our company's account had been allowed to buy and sell in Mexico,
so that I created an Mexican Amazon account.
In the process, the site said, "Enter the information of your credit card,"
and I enter the information of one which we use in Amazon.com and Amazon.ca,
ant then the Mexican account became invalid.
The email says the following:
"XXX."

弊社としては米国・カナダに続きメキシコのアカウントを作成しただけなので
貴社の規約に違反するような重複アカウントではございません。

もしアカウントの重複が発生しているとしたら、過去にamazonグローバルセリングチームとお話しさせて頂いて、同じカテゴリの同じ商品を出品しない代わりにもう1つのアカウントで販売することを認めて頂き、過去に販売をしておりました。
アカウントが重複しているとしたら、そのアカウントの可能性はございますが、先に述べた通り許可を得て販売していたものとなります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 00:51:25に投稿されました
We just created the account in Mexico, following the ones in the US and Canada.
They are not definitely duplicated accounts which infringe the terms of your company.

In the past, we talked with Amazon Global Selling Team and we were allowed to sell items under yet another account instead of listing the same item in the same category. So we sold the items in the past.
If the account is really a duplicated one, it could be the particular account above, but, as I mentioned above, we were actually allowed to sell items under the account.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 01:09:20に投稿されました
What our company has done is simply creating an account for Mexico following ones for the US and Canada.
This is not duplicate accounts that your company policy forbid.

If the duplicate accounts were made, we discussed with Amazon Global Selling Team in the past and agreed that we have one more account for us to sell provided that we do not post merchandise that belongs to the same category and are the same product. It is possible that this account could be regarded as duplicated account but this account has been authorized by you to use for sales as mentioned.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/13 20:20:36に投稿されました
We believe that there is no multiple accounts which would infringe your counpany’s agreement since we just created a account in Mexico following USA and Canada.

After talking with Global Selling team from amazon, We had been licenced for the sale with an account instead of selling the same item in the same category, which would result in multiple accounts.

If multiple accounts occurs, one of the accounts would be the said account, but as I mentioned above, we have received a license for the sale.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 01:39:56に投稿されました
We have just created the account followed by the ones in the USA and Canada so that it should not be a duplicate account, which violates the terms and conditions.

If it is a duplicate account, we put our commodities with another account in the past while consulting with Amazon global selling team and getting an agreement that we do not exhibit same commodities in the same category.

If the account is a duplicate, it is probably due to the account; however, as I mentioned above, our business must be permitted.

今後も継続して、貴社を利用して商品の販売をさせて頂きたいと思っております。
当然貴社の規約は遵守して販売を進めさせて頂きますので、何卒サスペンド解除のほどよろしくお願い致します。」

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 00:30:32に投稿されました
We would also like to sell your products continuously in the future by using your site.
Needless to say, we will strictly follow your rule and conduct our sales activities. So we would like to ask a favor of you to cancel the suspend against us.
mochi1112
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 00:56:16に投稿されました
I would very much appreciate if I could continue marketing business with your company in the future. I will strictly keep to the regulations and proceed the project; thus, I would like you to withdraw the suspend. Thank you very much for your time.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/13 20:35:27に投稿されました
I would like to continue the sales using an account of your company and will make sure to advance the sales in compliance with the your company’s agreement. Therefore, I would appreciate it if you could remove the suspension of our sales.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。