[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 いつも大変お世話になっております。 XX(社名)のYYと申します。 先ほど弊社のAmazonアカウントにおいてメキシコでの販売が可能となっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kohashi さん mochi1112 さん oooooohy さん t_nakano さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 562文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

p_kenjiによる依頼 2017/09/19 00:25:01 閲覧 1716回
残り時間: 終了

ご担当者様

いつも大変お世話になっております。
XX(社名)のYYと申します。

先ほど弊社のAmazonアカウントにおいてメキシコでの販売が可能となっていたため
メキシコのAmazonアカウントを作成させて頂きました。
その際に
「クレジットカード情報を登録してください」
と通知がありましたので、Amazon.com及びAmazon.caで利用しているクレジットカードを登録させて頂きましたところ、アカウントが一時停止となりました。
その際のメールが以下の内容となります。
「XXX」

To whom it may concern

Thank you for your continuous service.
I am YY from XX company.

We created our Amazon account in Mexico since we received a permission to sale on your Amazon account in Mexico a while ago.
During the procedure, we received a massage that said " please register your credit information", so we registered our credit information same as the one we use on Amazon.com and Amazon.ca. But the account was temperaly stopped.
Here is the massage we received.
"XXX"

弊社としては米国・カナダに続きメキシコのアカウントを作成しただけなので
貴社の規約に違反するような重複アカウントではございません。

もしアカウントの重複が発生しているとしたら、過去にamazonグローバルセリングチームとお話しさせて頂いて、同じカテゴリの同じ商品を出品しない代わりにもう1つのアカウントで販売することを認めて頂き、過去に販売をしておりました。
アカウントが重複しているとしたら、そのアカウントの可能性はございますが、先に述べた通り許可を得て販売していたものとなります。

What our company has done is simply creating an account for Mexico following ones for the US and Canada.
This is not duplicate accounts that your company policy forbid.

If the duplicate accounts were made, we discussed with Amazon Global Selling Team in the past and agreed that we have one more account for us to sell provided that we do not post merchandise that belongs to the same category and are the same product. It is possible that this account could be regarded as duplicated account but this account has been authorized by you to use for sales as mentioned.

今後も継続して、貴社を利用して商品の販売をさせて頂きたいと思っております。
当然貴社の規約は遵守して販売を進めさせて頂きますので、何卒サスペンド解除のほどよろしくお願い致します。」

I would very much appreciate if I could continue marketing business with your company in the future. I will strictly keep to the regulations and proceed the project; thus, I would like you to withdraw the suspend. Thank you very much for your time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。