[Translation from English to Japanese ] Payment can be made in one single payment, or by layaway. In that case, we re...

This requests contains 584 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , shimauma , kohashi , oooooohy , caira ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Sep 2017 at 21:07 2862 views
Time left: Finished

Payment can be made in one single payment, or by layaway. In that case, we require a downpayment of 250 USD for your order to be reserved. Then a second payment of 250 USD once the doll is poured (before painting and rooting; we'll let you know). The rest can be paid when the doll is ready to ship.

Normally we accept payments by bank card or bank transfer (we recommend bank card because they do not need to give us any data but you are the ones that fill them out and it is better for your security and tranquility).

Please be advised we do not refund the downpayment in any case.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2017 at 21:32
支払いは一括、もしくは取り置きがご利用できます。取り置きの場合は、予約金として頭金250ドルが必要です。その後、人形の流し込み(色付けおよび髪の植え付け前。追って連絡します)が完了した時点で、2回目の支払い250ドルをいただきます。残金は、人形が出荷できる状態になった時点でお支払いください。

通常、銀行カードまたは銀行振り込みでのお支払いを受け付けております(銀行カードをお勧めしています。我々へのデータ提供の必要性がなく、ご自身でデータを入力するのみですので、安全かつ安心していたけます。)。

頭金は、いかなる場合でも返金されませんので、ご注意願います。

caira
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2017 at 21:18
お支払いは一括でも、予約販売という形で分割でも可能です。その場合、注文を確保するために、250米ドルの頭金を支払っていただきます。2回目の250米ドルは、人形が流し込まれた時点 (塗装や植え付けの前です。その時点でご連絡します。) で支払っていただきます。残りの金額は、人形の出荷準備が完了した時点で支払っていただきます。

通常、クレジットカードか銀行振込での支払いを受け付けています。(お客様のセキュリティと安心のために、クレジットカード支払いをお勧めします。私たちにデータが渡ることなく、お客様自身で情報を入力していただけるからです。)

いかなる場合にも、頭金の返金はいたしませんこと、ご了承ください。
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2017 at 21:37
お支払いは一回でも可能ですし、頭金を頂き残金は商品入手時でも構いません。頭金を好まれる場合、頭金として250ドルをご注文時に頂いて製品を予約する必要があります。人形の注入工程直後(塗装および着床前)に2回目のお支払いとして250ドルお支払いください。残りの金額は、出荷時にお支払い頂くことで結構です。

お支払いは銀行のカードあるいは銀行からの送金を通常受け付けております(銀行カードであれば、貴方の情報を我々に開示する必要はなく、貴方の情報は貴方ご自身が記入することになるので、貴方の安全性と記入の手間から、銀行カードを推奨しています)。

一旦入金頂いた頭金は如何なる場合でも返金出来ませんのでご注意ください。
★★★★☆ 4.0/1
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2018 at 22:43
一回払いもしくは予約購入でお支払いいただけます。予約購入の場合は、予約をするために頭金として250USドルが必要となります。そして次の250USは人形の型取りをおこな際にお願いしております。(塗装および髪の根付をおこなう前にお知らせいたします。) 残りの支払いは、人形の配送準備が整った時にお願いしております。

通常は銀行のクレジットカードまたは銀行振込でのお支払いを受け付けております。(銀行クレジットカードでの支払いは当社にデータを残す必要がなく、お客さまが書類を記入するだけです。お客さまにとってより安心・安全であり、お勧めしております。)

いかなる場合でも頭金の返金はしておりませんので、ご承知おき下さい。
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2017 at 21:44
お支払いは一括もしくは予約割賦購入制が可能です。その場合、私たちはご注文を予約しておくための頭金として250米ドルを必要とします。それから250米ドルを2回目のお支払い時に一括してお支払いいただき、人形を製作いたします(お知らせいたしますので、塗装とルーティングの前に)。準備金は人形の発送用意ができたときにお願いいたします。

通常私たちは銀行のカードもしくは銀行口座振替を受け付けております(あなたはそれを記入することでデータを送信する必要がなく、しかもセキュリティなどの面でもよいため、私たちは銀行のカードを推奨しております)。

どのような場合であっても私たちは頭金の返金は行いませんことをお知らせしておきます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime