Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Sep 2017 at 21:44

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
English

Payment can be made in one single payment, or by layaway. In that case, we require a downpayment of 250 USD for your order to be reserved. Then a second payment of 250 USD once the doll is poured (before painting and rooting; we'll let you know). The rest can be paid when the doll is ready to ship.

Normally we accept payments by bank card or bank transfer (we recommend bank card because they do not need to give us any data but you are the ones that fill them out and it is better for your security and tranquility).

Please be advised we do not refund the downpayment in any case.

Japanese

お支払いは一括もしくは予約割賦購入制が可能です。その場合、私たちはご注文を予約しておくための頭金として250米ドルを必要とします。それから250米ドルを2回目のお支払い時に一括してお支払いいただき、人形を製作いたします(お知らせいたしますので、塗装とルーティングの前に)。準備金は人形の発送用意ができたときにお願いいたします。

通常私たちは銀行のカードもしくは銀行口座振替を受け付けております(あなたはそれを記入することでデータを送信する必要がなく、しかもセキュリティなどの面でもよいため、私たちは銀行のカードを推奨しております)。

どのような場合であっても私たちは頭金の返金は行いませんことをお知らせしておきます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 20 Sep 2017 at 13:39

original
お支払いは一括もしくは予約割賦購入制が可能です。その場合、私たちはご注文を予約しておくための頭金として250米ドルを必要とします。それから250米ドルを2回目のお支払い時に一括してお支払いいただき、人形を製作いたします(お知らせいたしますので、塗装とルーティングの前に)。準備金は人形の発送用意ができたときにお願いいたします。

通常私たちは銀行カードもしくは銀行口座振替を受け付けております(あなたはそれを記入することでデータを送信する必要がなく、しかもセキュリティなどの面でもよいため、私たちは銀行カードを推奨しております)。

どのような場合であっても私たちは頭金の返金はませんことをお知らせしておきます。

corrected
お支払いは一括もしくは予約割賦購入制が可能です。その場合、私たちはご注文を予約しておくための頭金として250米ドルを必要とします。それから250米ドルを2回目のお支払い時に一括してお支払いいただき、人形を製作いたします(塗装とルーティングの前にお知らせします)。準備金は人形の発送準備ができたときにお願いいたします。

通常私たちは銀行カードもしくは銀行口座振替を受け付けております(あなたはそれを記入することでデータを送信する必要がなく、しかもセキュリティなどの面でもよいため、私たちは銀行カードを推奨しております)。

どのような場合であっても私たちは頭金の返金はしないことをお知らせしておきます。

sakura_1984 sakura_1984 20 Sep 2017 at 14:50

レビューありがとうございます。全体的に読みやすい誤訳のない訳を心掛け、引き続き精進して参ります。

Add Comment