[Translation from Japanese to English ] Thank you for selling me the SONY@@@ last time. I am happy to deal with you....

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , setsuko-atarashi , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by reo_ishibashi at 27 Aug 2017 at 08:57 872 views
Time left: Finished

前回はSONYの@@@を私に売ってくれてありがとうございました。
あなたとビジネスができることを大変嬉しく思います。

あなたに1つ大事なお願いがあります。
SONYの***は扱うことができますか?
ホワイトもブラックも日本ではかなりの需要があって、
今回は、両方とも50個づつあなたから買いたいと思っています。
もしあなたのおかげで、日本で安く販売することができれば、
それらはすぐに売り切れると思います。
そしたら、またあなたから、もっと大量に
そして継続的に買っていきたいと思っています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2017 at 09:05
Thank you for selling me the SONY@@@ last time.
I am happy to deal with you.

I have a favor for you.
Could you handle SONY***?
There are quite a lot of need both in white and black in Japan.
This time, I would like to purchase both of each 50 pieces.
If I can sell them for a lower price, thanks to you, they will be sold out quickly.
Then I would like to purchase more and continuously from you.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2017 at 09:10
Thank you for selling me Sony @@@ last time.
I am so glad to do business with you.

I have an important favor to ask you.
Would it be possible for you to deal with Sony***?
There is a high demand for both white and black in Japan, and I'm thinking to purchase 50 from each color this time.
I'm sure that they will sell quickly if I can sell them from you a good price.
If that's the case, I'd like to purchase from you more and continue to buy from you.
reo_ishibashi likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2017 at 09:01
Thank you for selling me the SONY@@@ the other time.
I am very glad that I could make business with you.

I have a very important favor to ask you.
Do you know how to handle the SONY ***?
The white and black are quite in demand in Japan.
I am thinking of purchasing 50 units of both from you.
I think those would sell immediately if I could have your help to sell it with a lower price.
If that is the case I think I would like to purchase a continuously and in a much more larger quantity.

Client

Additional info

丁寧な表現でお願いします。誠実さ、真面目さ、熱意が伝わる感じで。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime