Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もし、40日以内に商品が届かない場合は、全額をご返金します。 ご返金は、PAYPAL内の返金処理を利用します。 万が一、商品に破損や不具合がある場...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん aarondono さん dentetu さん ayamari さん mura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

donguriによる依頼 2011/10/12 14:08:21 閲覧 10130回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

もし、40日以内に商品が届かない場合は、全額をご返金します。
ご返金は、PAYPAL内の返金処理を利用します。

万が一、商品に破損や不具合がある場合
運搬時のダメージが原因だと思われる場合(外箱に強いダメージがある場合)
最寄の郵便局または配達員に、すぐにご連絡ください。
運搬保険の申請が必要になります。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 14:20:19に投稿されました
If you don't receive the products within 40 days I will refund the full amount.
It will be refunded via Paypal.

When the products are damaged or false.
If it was damaged during the delivery (the box was damaged) please contact your local post office or logistic company immediately.
You will need to claim the insurance.





ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 14:26:16に投稿されました
I will efund the total amount if the product does not arrive within 40 days.
I will repay using PAYPAL.
To an emergency, if the product is damaged or defective, that is a reason of transportation (strong damage outside the case), and please contact nearest post office or carrier immediately.
Application of the transportation insurance is necessary.
dentetu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 14:26:42に投稿されました
We will refund you by Paypal if you don't receive the items in 40 days.
In case of items have any damage and abnomal
Damage is due to transportation ( if there was a strong damage in box)
Please contact the nearest post office and carrier.
It is necessary to apply the transport insurance.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 14:27:22に投稿されました
If you do not receive an item within 40 days, we well refund all the money you paid.
Refund will be done through PAPAL refund system.

If an item is damaged or has problems and
if the cause of the problem is considered to be the damage during shipping (e.g. serious damage seen outside the box),
tell it to the nearest post office or a deliveryman.
You need to demand a carrying insurance.

★★☆☆☆ 2.0/1
mura
mura- 約13年前
どこがbadなのでしょうか。段落を切っているのはそれを強調したいという依頼人の意向を尊重したからです。そのほかにbadと評価される場所はどこなのでしょうか?5段階評価ですから、試験では20点で、まあ、こういう点数は学校では普通はつけませんが。
原文 / 日本語 コピー

運搬時以外の原因だと思われる場合
商品をご返送いただくか、不具合部分のお写真を添付して、メール・郵送にてご連絡ください。
当店にて、破損・不具合を確認いたしましたら、全額をご返金いたします。
ただし、商品ご到着後15日以内に限ります。
商品は、出荷前に十分なメンテナンスと点検・整備を行っておりますので、安心してご注文ください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 14:29:51に投稿されました
When it seems like it got damaged before the shipping.
Please return the products or take a photo of damaged part and send it via email or post.
After the inspection we will refund for the full amount.
However, you will need to contact us within 15 days after you receive the products.
All of our products go through sufficient maintenance and inspections so please do not hesitate to order.






★★★☆☆ 3.0/2
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 14:36:53に投稿されました
If the damage is considered to be cause by factors other than shipment,
please send back the item or send email or mail attached with pictures of the damaged part.
After we check the problems, we will refund all the money.
You, however, take this procedure within 15 days after you received the item.
All of our items receive enough maintenance and checking before shipment, so you can order them securely.


ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 14:33:37に投稿されました
If the reason is not transportation, you can send it back to me, or take a photo of the malfunction part and send it by an email. After we confirming the damage or malfunction in our store, we will refund the total amount to you.
But, remember it is limited within 15 days after product's arrival.
Our products have been checked carefully before shipment, so you can order them securely.



原文 / 日本語 コピー

商品が気に入らない・不要になったなどの理由でのご返品は、送料お客様負担にてご返送ください。
必ずトラッキング番号付きの発送方法をお選びください。
当店に到着いたしましたら、すぐに商品代金をPAYPALよりご返金いたします。
発送時の送料は、ご返金になりません。
※新品商品は、未開封品に限ります。
※商品ご到着後15日以内に限ります。
リサイクル品のため、商品を使用したことにより生じた怪我等への補償及び、メーカー保証はありません。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 14:43:45に投稿されました
If you wish to return the products because of the reasons such as you don't like them or you don't need them any more please cover the shipping cost to send them back.
Please make sure they have tracking number.
As soon as we receive them we will refund via Paypal.
Please note that the shipping cost won't be refunded.
*If the products are brand new, the box need to be unopened.
*You need to return the products within 15 days after the arrival.
Because they are recycled products we do not guarantee for any injuries caused by the products or there's no manufacturer's guarantee included.










mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 14:51:36に投稿されました
If you do not like an item or you do not need it, and want to return it, send it back on your cost.
Please make sure to choose a shipping method with a tracking number.
When we receive the item, we will soon pay back the money for the item via PAYPAL.
You cannot receive the shipping charge by which it was sent to you first.
*Brand-new item must be unopened.
*Refund is limited within 15 days after you receive an item.
Even if you get injured by using recycled items of ours, neither we nor makers compensate for the case.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 14:44:34に投稿されました
If you do not like or do not need the product, and send it back, you need to pay for the postage.
Please choose the method with tracking number.
After the product arrive, we will refund the amount to you.
But we do not refund the postage.
※ For new product, it is limited to be unopened.
※ It is limited within 15 days after product arrival.
Because it is recycling product, there are no compensation or maker guarantee to the injuries occurred by using the product.
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 日本語 コピー

当店で販売する新品商品のメーカー保証は、日本国内での使用に限ります。
海外からのご注文は、並行輸入となるため、メーカーの1年保証は適用されませんので、ご注意ください。
商品を使用したことにより生じた怪我や商品の不具合へのメーカー保証はありません。
また、部品の取り寄せ・修理は、いかなる場合も実費がかかります。
ご購入後1年を経過した商品の部品の取り寄せ・修理は、直接メーカーにお問合わせくださいませ。

aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 15:29:11に投稿されました
   The manufacturer’s warranty for new products purchased at our shop is limited to within Japan. Please note that any overseas orders are parallel imports; therefore void the maker’s one year warranty.
   The manufacturer’s warranty does not cover injury or damage to the product caused by usage. In addition the ordering of parts or repairs of any kind is covered by the consumer. One year after the purchase date, please contact the manufacturer directly regarding the ordering of parts or repairs.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 15:10:05に投稿されました

Makers' guarantees for the items we provide are valid only for their use in Japan.
If you place an order for an item from abroad, it becomes a parallel import. So, please note that a maker' one year guarantee is not applied.
Even if you get injured by using an item or if you find problems in it, you cannot receive insurance from the maker.
If you want to get parts of an item or want to fix it, you must inevitably pay the actual expenditure.
If you want to get parts of an item or fix it after one year since your buying it, please ask directly to a maker.


★★☆☆☆ 2.0/1
aarondono
aarondono- 約13年前
直訳し過ぎて、固くて不自然です。
dentetu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 15:38:04に投稿されました
The maker guarantee of our shop's new goods is only limited in Japan.
Please notice that the order from aboard is parallel import so there is no one year's guarantee from maker.
The maker guarantee exclude the damage and abnomal occured between use.
More, order and repair of production will charge some cost.
Please inquire maker directly about the order and repaire of production passed one year after purchase.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 14:53:09に投稿されました
The maker guarantee of the new product in our store is limited to use in Japan.
For order from the foreign countries, please note that: because it is parallel import, so one year guarantee is not applied.
There is no maker guarantee to the injury or malfunction of the product.
In addition, it costs extra charges for ordering and repairment.
One year after the purchase, about the ordering and repairment, please ask maker directly.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

商品ページに記載します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。