Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もし、40日以内に商品が届かない場合は、全額をご返金します。 ご返金は、PAYPAL内の返金処理を利用します。 万が一、商品に破損や不具合がある場...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん aarondono さん dentetu さん ayamari さん mura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

donguriによる依頼 2011/10/12 14:08:21 閲覧 10117回
残り時間: 終了

もし、40日以内に商品が届かない場合は、全額をご返金します。
ご返金は、PAYPAL内の返金処理を利用します。

万が一、商品に破損や不具合がある場合
運搬時のダメージが原因だと思われる場合(外箱に強いダメージがある場合)
最寄の郵便局または配達員に、すぐにご連絡ください。
運搬保険の申請が必要になります。

If you don't receive the products within 40 days I will refund the full amount.
It will be refunded via Paypal.

When the products are damaged or false.
If it was damaged during the delivery (the box was damaged) please contact your local post office or logistic company immediately.
You will need to claim the insurance.





運搬時以外の原因だと思われる場合
商品をご返送いただくか、不具合部分のお写真を添付して、メール・郵送にてご連絡ください。
当店にて、破損・不具合を確認いたしましたら、全額をご返金いたします。
ただし、商品ご到着後15日以内に限ります。
商品は、出荷前に十分なメンテナンスと点検・整備を行っておりますので、安心してご注文ください。

When it seems like it got damaged before the shipping.
Please return the products or take a photo of damaged part and send it via email or post.
After the inspection we will refund for the full amount.
However, you will need to contact us within 15 days after you receive the products.
All of our products go through sufficient maintenance and inspections so please do not hesitate to order.






商品が気に入らない・不要になったなどの理由でのご返品は、送料お客様負担にてご返送ください。
必ずトラッキング番号付きの発送方法をお選びください。
当店に到着いたしましたら、すぐに商品代金をPAYPALよりご返金いたします。
発送時の送料は、ご返金になりません。
※新品商品は、未開封品に限ります。
※商品ご到着後15日以内に限ります。
リサイクル品のため、商品を使用したことにより生じた怪我等への補償及び、メーカー保証はありません。

If you wish to return the products because of the reasons such as you don't like them or you don't need them any more please cover the shipping cost to send them back.
Please make sure they have tracking number.
As soon as we receive them we will refund via Paypal.
Please note that the shipping cost won't be refunded.
*If the products are brand new, the box need to be unopened.
*You need to return the products within 15 days after the arrival.
Because they are recycled products we do not guarantee for any injuries caused by the products or there's no manufacturer's guarantee included.










当店で販売する新品商品のメーカー保証は、日本国内での使用に限ります。
海外からのご注文は、並行輸入となるため、メーカーの1年保証は適用されませんので、ご注意ください。
商品を使用したことにより生じた怪我や商品の不具合へのメーカー保証はありません。
また、部品の取り寄せ・修理は、いかなる場合も実費がかかります。
ご購入後1年を経過した商品の部品の取り寄せ・修理は、直接メーカーにお問合わせくださいませ。

The maker guarantee of the new product in our store is limited to use in Japan.
For order from the foreign countries, please note that: because it is parallel import, so one year guarantee is not applied.
There is no maker guarantee to the injury or malfunction of the product.
In addition, it costs extra charges for ordering and repairment.
One year after the purchase, about the ordering and repairment, please ask maker directly.

クライアント

備考

商品ページに記載します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。