8 Nations Sign Anti-Counterfeiting Trade Agreement, Including Japan, Korea, US
An agreement that has been years in the making, ACTA (the Anti-Counterfeiting Trade Agreement), was finally signed in Japan over the weekend. The initiative aims to respond to the global trade of counterfeited and pirated goods, including digital works on the Internet.
Controversy has surrounded the initiative over the years. Some have feared that private interests – particularly in the US – were pushing their own strict enforcement strategies on other nations (including my own, Canada).
数年に渡り検討が続けられてきたACTA(模倣品・海賊版拡散防止条約)が、週末にかけて、ついに日本で合意に至った。この条約は、インターネット上のデジタル作品を含む、世界の偽造品・海賊版の流通に対して適切に対応することを目的とする。
本条約は数年に渡り議論の対象であった。特に米国では、自国から他国(私の国、カナダを含む)へ向けての厳しく強制的な戦略の影響が、自分たち自身の首を締めるのではないかと恐れる人も居た。
The initial signatories of ACTA this past Saturday include Australia, Canada, Japan, Korea, Morocco, New Zealand Singapore, and the US. But as Michael Geist points out on his blog, the agreement doesn’t actually kick in just yet:
"ACTA stipulates that it takes effect when six countries have deposited instruments of ratification, acceptance, or approval. In other words, most countries must still ratify the agreement (much like the WIPO Internet treaties, signing indicates general approval of an agreement but being bound by the terms requires ratification)."
「ACTAは、6カ国の批准、受諾または承認の証書の寄託によって有効になると規定している。言い換えれば、依然としてほとんどの国は協定を批准する必要がある(WIPOインターネット条約とほぼ同じように、署名は協定の一般的な受諾を示唆しているが、条約による拘束には批准を必要とする)。」
「ACTAは、6カ国が裁可、容認、同意の文書を寄託した時に効果を成すと規定している。言いかえれば、ほとんどに国は同意書を裁可しなければならない(WIPOインターネット条約のように、署名は一般的に同意書への同意を示すが、裁可が要求される条約によって縛られている)。」
「ACTAでは6か国が批准、受け入れ又は承認した証書が提出されて始めて発効すると規定されている。言い換えれば、まだこの合意にこれから批准しなければならない国がほとんどだということだ(WIPO[世界知的所有権機構]のインターネット協定のように、サインすることは一般的に合意を認めることにはなるが、「批准」という文言に拘束されるため、サインだけでは不足だということだ)。」
「ACTA は、6カ国が追認、承認、もしくは許可を示す文書の供託をもってして初めて有効となることを明記している。言い換えれば、ほとんどの国は本契約を追認することが必要なのだ(世界知的所有権機関である WIPO のインターネット条約同様、調印は契約における一般的な認可を意味するが、規約により締結するには追認が必要となる)。」
The ACTA document, which we have included below, begins by saying that “effective enforcement of intellectual property rights is critical to sustaining economic growth across all industries.” It’s noteworthy that representatives present during the ACTA negotiations declined to sign the agreement this time. Back in January, a European academic group claimed that ACTA’s enforcement measures were unlawful:
"Within the EU legal framework there are currently no provisions on criminal enforcement of intellectual property rights. ACTA, therefore, is by nature outside the EU law and would require additional legislation on the EU level."
「EUの法制度の中で、現在知的財産権の刑事法執行の条項は現在ない。そのためACTAはEU法外の要求であり、EUレベルでの追加の法律制定を要求する。」
「EUの法的枠組内には、現在知的財産権の犯罪的実施に関する規定がない。だからACTAはそもそもEUの法律の外にあり、EUレベルでの追加の法制定が必要となる。」
「現在の EU の法的体制内には、知的所有権に対する犯罪施行に係る規約がない。そのため、ACTA は、EU の法律に不適正なものとみなされ、EU レベルに準拠する追加法令を要するものとする。」
It’s not certain whether this is the main sticking point for EU reps, but Mexico and Switzerland (also present during negotiations) declined to sign this time as well.
It’s not surprising that Japan, where media organizations are fierce in their defense of copyright infringement, has signed on to ACTA. We recently told you about how members of the RIAJ brought a $3 million class-action suit against the tiny file-sharing website TubeFire.
Here’s the ACTA agreement in its entirety.
Anti-Counterfeiting Trade Agreement
著作権侵害の保護に厳しく対処するメディア団体を有する日本が ACTA に調印したことは、さほど驚く事実でもない。我々は先日、RIAJ のメンバーが小規模なファイルシェアリングサイトの TubeFire に対して、300万ドルの集団訴訟を起こしたと言うケースを取り上げたところだ。
下記が、ACTA 契約の全体文書である。
模倣品・海賊版拡散防止条約
最後の文章を、以下に差し替えます。すみません。
>特に米国では、民間の勢力が、厳しく強制的な戦略を他国(私の国、カナダを含む)に強要しているのではないかと恐れる人も居た。