Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Oct 2011 at 05:41

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

The ACTA document, which we have included below, begins by saying that “effective enforcement of intellectual property rights is critical to sustaining economic growth across all industries.” It’s noteworthy that representatives present during the ACTA negotiations declined to sign the agreement this time. Back in January, a European academic group claimed that ACTA’s enforcement measures were unlawful:

"Within the EU legal framework there are currently no provisions on criminal enforcement of intellectual property rights. ACTA, therefore, is by nature outside the EU law and would require additional legislation on the EU level."

Japanese

ACTA文書(下記参照)は、「知的財産権の効果的な実施は全ての業界における経済的成長の維持に不可欠だ」と言う文言から始まっている。代表者たちがACTA交渉中に今回の合意にサインすることを拒否したと表明したことは注目に値する。去る1月に、あるヨーロッパの学術団体は、ACTAの実施基準は非合法的だと指摘した:

「EUの法的枠組内には、現在知的財産権の犯罪的実施に関する規定がない。だからACTAはそもそもEUの法律の外にあり、EUレベルでの追加の法制定が必要となる。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/04/acta/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29