Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Oct 2011 at 05:56

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

The ACTA document, which we have included below, begins by saying that “effective enforcement of intellectual property rights is critical to sustaining economic growth across all industries.” It’s noteworthy that representatives present during the ACTA negotiations declined to sign the agreement this time. Back in January, a European academic group claimed that ACTA’s enforcement measures were unlawful:

"Within the EU legal framework there are currently no provisions on criminal enforcement of intellectual property rights. ACTA, therefore, is by nature outside the EU law and would require additional legislation on the EU level."

Japanese

下記に我々が取り上げている ACTA の文書は、"知的所有権の有効な施行は、当産業全般における経済成長の維持のための決定的な事項である"、との書き出しになっている。ACTA 交渉に参加した代表者達が、今回、本規約に調印することを自体した事実は、注目すべき点であろう。去る1月、ヨーロッパの学究団体は ACTA の施行方策は不適法であると指摘した。

「現在の EU の法的体制内には、知的所有権に対する犯罪施行に係る規約がない。そのため、ACTA は、EU の法律に不適正なものとみなされ、EU レベルに準拠する追加法令を要するものとする。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/04/acta/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29