Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] スマートフォンからメールを送信した筈でしたが未送信になっていることに気付きました。 これは再送信です。誠に申し訳ございません。 このご注文に関しては、お...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん lltsheep さん tetsuyaminami さん carciofi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

masaizuによる依頼 2017/07/04 23:46:54 閲覧 3190回
残り時間: 終了

スマートフォンからメールを送信した筈でしたが未送信になっていることに気付きました。
これは再送信です。誠に申し訳ございません。

このご注文に関しては、お客様が商品を早く届けてほしいというご要望のメールを何度かいただいたため、
私たちはすぐに発送できる仕入先から直接発送させていただきました。

しかし届いた商品の品質が粗雑であるという苦情を受け、その写真を送っていただき確認しましたが、それには私たちも落胆し、即日返品なしで全額返金させていただいた次第です。





ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/04 23:57:24に投稿されました
I realized that the e-mail had not been sent out from my smartphone in spite that I thought I had sent it to you.
This is the e-mail which I am sending again. I am terribly sorry.

Regarding this order, we received the request from the customers asking for a quick delivery repeatedly. So we shipped the item to you directly from the suppliers who can dispatch immediately.

However, we received the complaint that the quality of the item delivered was pretty bad and confirmed the pictures of those items. Then we were also heavily disappointed with it and we decided to issue a full refund immediately without asking to return the products on the same day.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 7年以上前
迅速な対応に感謝します。
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそいつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
lltsheep
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/05 00:01:40に投稿されました
I send an Email via smart phone, but I have just noticed the email was not delivered.
I am re-sending this email. I apologize any inconvenience you might have experienced.

Regarding this order, we had received several messages from you requesting fast shipping. Therefore, in order to satisfy your need, we shipped the item directly from our vendor so that the time of shipping & handling can be shorter as possible.

However, we received your message reporting the low quality of the product, with photo. We are truly disappointed. Thus, we refunded you all costs immediately, no return of the product required.
tetsuyaminami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/05 00:14:12に投稿されました
Although I sent E-mail from my smartphone, it has not arrive at you.
This mail is resending E-mail. I am very sorry.

Speaking this order, I received E-mail that you think that you want to receive the product quickly from you few times. So that, We sent the product directly from the supplier that can send it quickly.

However, we were complained that the quality of the product was very rough, so we confirm it with the picture.
We were really disappointed because the compliment was the fact. That’s why we repaid the total on the day, and didn't ask returning the product.

これはお客様にとっても私たちにとっても損失となりました。

私たちはこれを教訓とし、今後は必ず私たちの目で商品を確認した上で発送することを方針としました。

この度の私たちの判断の過ちに対して寛大なるご配慮をいただきたくお願い申し上げます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/07/05 00:09:13に投稿されました
This created a loss for both you and us.
Having learned a lesson from it, we will make sure to check items by ourselves before shipping.
We would appreciate your being patient with our misjudgment this time.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/04 23:51:10に投稿されました
This was actually a loss to both the customer and us.

We will learn from this, and we have decided to make it our policy to inspect the item with our own eyes and to make shipment after that.

We would like to ask for generous consideration to our mistakes in the judgement this time.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
lltsheep
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/05 00:11:29に投稿されました
This is a loss for all of us, ourselves and our customers.

We learned from this mistake and will change our shipping and handling procedure to check all of actual products, no exceptions, before shipping.

Thank you in advance for your understanding and patience towards our misjudgment.
carciofi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/05 00:15:55に投稿されました
It became a loss for both the customer and us.

We have learned a lesson from this incident and build a new policy that we check the every merchandise before packaging for shipment from now on.

We are truly sorry and would deeply appreciate if we could have your kind consideration and accepting our sincere apology for our misjudgment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。