スマートフォンからメールを送信した筈でしたが未送信になっていることに気付きました。
これは再送信です。誠に申し訳ございません。
このご注文に関しては、お客様が商品を早く届けてほしいというご要望のメールを何度かいただいたため、
私たちはすぐに発送できる仕入先から直接発送させていただきました。
しかし届いた商品の品質が粗雑であるという苦情を受け、その写真を送っていただき確認しましたが、それには私たちも落胆し、即日返品なしで全額返金させていただいた次第です。
翻訳 / 英語
- 2017/07/04 23:57:24に投稿されました
I realized that the e-mail had not been sent out from my smartphone in spite that I thought I had sent it to you.
This is the e-mail which I am sending again. I am terribly sorry.
Regarding this order, we received the request from the customers asking for a quick delivery repeatedly. So we shipped the item to you directly from the suppliers who can dispatch immediately.
However, we received the complaint that the quality of the item delivered was pretty bad and confirmed the pictures of those items. Then we were also heavily disappointed with it and we decided to issue a full refund immediately without asking to return the products on the same day.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
This is the e-mail which I am sending again. I am terribly sorry.
Regarding this order, we received the request from the customers asking for a quick delivery repeatedly. So we shipped the item to you directly from the suppliers who can dispatch immediately.
However, we received the complaint that the quality of the item delivered was pretty bad and confirmed the pictures of those items. Then we were also heavily disappointed with it and we decided to issue a full refund immediately without asking to return the products on the same day.
翻訳 / 英語
- 2017/07/05 00:01:40に投稿されました
I send an Email via smart phone, but I have just noticed the email was not delivered.
I am re-sending this email. I apologize any inconvenience you might have experienced.
Regarding this order, we had received several messages from you requesting fast shipping. Therefore, in order to satisfy your need, we shipped the item directly from our vendor so that the time of shipping & handling can be shorter as possible.
However, we received your message reporting the low quality of the product, with photo. We are truly disappointed. Thus, we refunded you all costs immediately, no return of the product required.
I am re-sending this email. I apologize any inconvenience you might have experienced.
Regarding this order, we had received several messages from you requesting fast shipping. Therefore, in order to satisfy your need, we shipped the item directly from our vendor so that the time of shipping & handling can be shorter as possible.
However, we received your message reporting the low quality of the product, with photo. We are truly disappointed. Thus, we refunded you all costs immediately, no return of the product required.
翻訳 / 英語
- 2017/07/05 00:14:12に投稿されました
Although I sent E-mail from my smartphone, it has not arrive at you.
This mail is resending E-mail. I am very sorry.
Speaking this order, I received E-mail that you think that you want to receive the product quickly from you few times. So that, We sent the product directly from the supplier that can send it quickly.
However, we were complained that the quality of the product was very rough, so we confirm it with the picture.
We were really disappointed because the compliment was the fact. That’s why we repaid the total on the day, and didn't ask returning the product.
This mail is resending E-mail. I am very sorry.
Speaking this order, I received E-mail that you think that you want to receive the product quickly from you few times. So that, We sent the product directly from the supplier that can send it quickly.
However, we were complained that the quality of the product was very rough, so we confirm it with the picture.
We were really disappointed because the compliment was the fact. That’s why we repaid the total on the day, and didn't ask returning the product.
これはお客様にとっても私たちにとっても損失となりました。
私たちはこれを教訓とし、今後は必ず私たちの目で商品を確認した上で発送することを方針としました。
この度の私たちの判断の過ちに対して寛大なるご配慮をいただきたくお願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2017/07/04 23:51:10に投稿されました
This was actually a loss to both the customer and us.
We will learn from this, and we have decided to make it our policy to inspect the item with our own eyes and to make shipment after that.
We would like to ask for generous consideration to our mistakes in the judgement this time.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
We will learn from this, and we have decided to make it our policy to inspect the item with our own eyes and to make shipment after that.
We would like to ask for generous consideration to our mistakes in the judgement this time.
翻訳 / 英語
- 2017/07/05 00:11:29に投稿されました
This is a loss for all of us, ourselves and our customers.
We learned from this mistake and will change our shipping and handling procedure to check all of actual products, no exceptions, before shipping.
Thank you in advance for your understanding and patience towards our misjudgment.
We learned from this mistake and will change our shipping and handling procedure to check all of actual products, no exceptions, before shipping.
Thank you in advance for your understanding and patience towards our misjudgment.
翻訳 / 英語
- 2017/07/05 00:15:55に投稿されました
It became a loss for both the customer and us.
We have learned a lesson from this incident and build a new policy that we check the every merchandise before packaging for shipment from now on.
We are truly sorry and would deeply appreciate if we could have your kind consideration and accepting our sincere apology for our misjudgment.
We have learned a lesson from this incident and build a new policy that we check the every merchandise before packaging for shipment from now on.
We are truly sorry and would deeply appreciate if we could have your kind consideration and accepting our sincere apology for our misjudgment.
迅速な対応に感謝します。
こちらこそいつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。