[日本語から英語への翻訳依頼] スマートフォンからメールを送信した筈でしたが未送信になっていることに気付きました。 これは再送信です。誠に申し訳ございません。 このご注文に関しては、お...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん lltsheep さん tetsuyaminami さん carciofi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

masaizuによる依頼 2017/07/04 23:46:54 閲覧 2904回
残り時間: 終了

スマートフォンからメールを送信した筈でしたが未送信になっていることに気付きました。
これは再送信です。誠に申し訳ございません。

このご注文に関しては、お客様が商品を早く届けてほしいというご要望のメールを何度かいただいたため、
私たちはすぐに発送できる仕入先から直接発送させていただきました。

しかし届いた商品の品質が粗雑であるという苦情を受け、その写真を送っていただき確認しましたが、それには私たちも落胆し、即日返品なしで全額返金させていただいた次第です。





I send an Email via smart phone, but I have just noticed the email was not delivered.
I am re-sending this email. I apologize any inconvenience you might have experienced.

Regarding this order, we had received several messages from you requesting fast shipping. Therefore, in order to satisfy your need, we shipped the item directly from our vendor so that the time of shipping & handling can be shorter as possible.

However, we received your message reporting the low quality of the product, with photo. We are truly disappointed. Thus, we refunded you all costs immediately, no return of the product required.

これはお客様にとっても私たちにとっても損失となりました。

私たちはこれを教訓とし、今後は必ず私たちの目で商品を確認した上で発送することを方針としました。

この度の私たちの判断の過ちに対して寛大なるご配慮をいただきたくお願い申し上げます。

This created a loss for both you and us.
Having learned a lesson from it, we will make sure to check items by ourselves before shipping.
We would appreciate your being patient with our misjudgment this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。