Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ) 280001/S/L- The dimensions and finish was correct. In one piece it was foun...

This requests contains 2889 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , hightide1226 , mariconyac , surgeon ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by lifedesign at 23 Jun 2017 at 16:53 3865 views
Time left: Finished

) 280001/S/L- The dimensions and finish was correct. In one piece it was found black paint on top so it was re finished again. The size of top board and iron frame is correct and there is no more wobbling.

2) 280002- The iron rods are welded properly and not leaning any more. Three wheels caster part is made of rubber and smooth functioning. Out of three wheel one has lock system and other two not.

3) 280003-1- The screws used are 30 mm ( photo attached) . All screws are put in the way as shown in photo. This time the tops are polished before fixing in iron frame to avoid any missing paint on sides.

4) 280005- All pieces good. All sizes correct and checked their balance on marble top. No comments.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:06
1)280001/S/ L - 寸法と仕上げは正しいです。 黒い塗料が見つかったものが1つあったので、もう一度仕上げ直しました。 天板と鉄フレームのサイズは正確で、ぐらつきは一切ありませんでした。

2)280002 - 鉄のロッドは適切に溶接されており、傾きはもうありません。 3輪キャスター部分はゴム製でスムーズに機能します。 3輪のうち1つはロック機構があり、他の2つはロック機構はありません。

3)280003-1 - 使用するネジは30 mm(添付写真参照)です。 すべてのネジを写真に示すように配置して下さい。 今回、鉄フレームに固定する前にトップ部分を研磨し、側面で未ペイント部分が残るのを防ぎます。

4)280005 - すべての部品が問題ありません。 すべてのサイズは正しく、大理石の上でバランスをチェックしました。 コメントは特にありません。

★★★★★ 5.0/1
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:16
) 280001/S/L- 寸法と仕上げは正しかったです。ひとつの部品の上部に、黒い塗料が見つかったので、それは再度仕上げをしました。天板と鉄フレームも間違いなく、もうぐらぐらしません。

2) 280002- 鉄の棒は、きちんと溶接されていて、これ以上やる必要はありません。車輪のキャスター部分は、ゴムで作られていて、円滑に機能します。3つの車輪のうちひとつに、ロックシステムが付いていて、他の2つにはありません。

3) 280003-1- ネジは、30mmのものを使用ました(写真添付)。全てのネジは、写真にある通りに付けられています。今回は、側面の塗り忘れがないように、鉄フレームで固定する前に頭部を磨いています。

4) 280005- 全てのものが良いです。全てのサイズが正しく、大理石の天板のバランスも確認しました。コメントはありません。
★★★★☆ 4.0/1

5) 280007- All sizes are correct. The wooden drawer is 24.5 cm wide and iron drawer is 25 cm. Both are functioning very smoothly. In last shipment it was found sand in the pipes and opened all pieces to see. Then all pieces cleaned with high pressure air to take away all sand. This time it is already improved. There is no hole in pipes and no sand in that area.

6) 280008- All sizes correct. Inspector person specially checked and there is no number written in back side of drawers.

For packing they fix the knob ( handle) inside drawer. Inspector fixed knob on front panel and there was no gap.




mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:11
5)280007 - 全てのサイズは合っています。木の引き出しは幅24.5cmで、鉄の引き出しは25cmです。両方ともスムーズに機能しています。最近の配達物の中にパイプの中に砂が見つかり、確認するために全て開きました。砂を全部取り除くために高圧の空気で全て綺麗にしました。今回はその問題が既に改善しています。パイプに穴は無いし、その場に砂もありません。

6)280008 - 全てのサイズは合っています。検閲者が特に確認し、引き出しの裏面に何の番号も書いてありませんでした。

包装するために、彼らはノブ(ハンドル)を引き出しの中に入れました。検閲者は前パネルにノブを装着し、段差はありません。
★★★★★ 5.0/1
surgeon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:15
5) 280007-全ての寸法は合っています。木製引出しの幅は24.5cm、金属製引出しの幅は25cmです。両方ともスムーズに機能します。前回配送分ではパイプに砂が混入したため、全品を確認しました。その上で、圧縮空気を用いてすべての砂を除去しました。今回は既に改善しています。パイプに穴はなく、当該箇所に砂も混入していません。
6) 280008- 全ての寸法は合っています。検査係は念入りに確認しましたが、引き出しの背面に数字は記入されていませんでした。

梱包のために、かれらはノブ(ハンドル)を引き出しの中に収納しています。検査係がノブをフロントパネルに装着したところ、段差はありませんでした。
★★★★★ 5.0/1

7) 280010- Chairs are mat black finish. They can stacking. There is a bundle of four pieces stacked together. In this piece the back rest width is 42 cm instead of 43 and minimum width is 35 cm instead of 37 cm. Rest all sizes are correct.




8) 280012- Okay.




9) 280013- In this item inspector person followed the instruction given in the sheet. First at lowest level he checked with level gauge. Then lift up the seat to the maximum height and again checked. It was correct. Then rotate it by 180 degree. he kept the gauge on top and rotate the seat until lowest level. In this somewhere the level showed very minor disturbance. There is threading system and taking seat from top to bottom minor disturbance always comes.



ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:11
7)280010 - 椅子はマットブラック色仕上げです。 積み重ねることができる仕様です。 積み重ねられた4つの結束部があります。 この製品では、背もたれの幅は43cmではなく42cmで、最小幅は37cmではなく35cmです。 残りのすべてのサイズは正しいです。




8)280012 - 承知しました。




9)280013 - この商品では、検査員はシートに記載された指示に従いました。 最初に最低レベルにおいてレベルゲージでチェックしました。 その後、座席を最大高まで持ち上げ、再度確認しましたが正確でした。180度回転させ、ゲージを上部に保持し、シートを最低レベルまで回転させました。 このとき、レベルは非常に小さな外乱を示す箇所がありました。 スレッドシステムがあるので、上部から下部へ座席を移動するときにわずかな外乱が常に発生します。

★★★★☆ 4.5/2
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:28
7)280010 - 椅子はマットブラックに仕上がっています。積み重ねることができます。4つまとまったものがあります。この単体で、背もたれの幅は43cmでなく42cm、最小で37cmの代わりに35cmです。残りの全てのサイズは合っています。

8) 280012 - OK です。

9) 280013 - この商品については検閲者が与えられたシートにある手順に従いました。始めに、一番低いレベルを彼はレベル測定器で確認しました。その後、シートを一番高く上げて再度チェックしました。それは合っていました。その後、180度回転させ、測定器を上に乗せたまま、一番低いレベルまでシートを回転させます。どこかの段階でとても小さな支障を示しました。スレッディングシステムがあり、シートの上から下まで小さな支障がいつもあります。
★★★★★ 5.0/1
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:39
7) 280010- 椅子は、マットの黒仕上げです。重ねて積み上げることができます。4つ重ねたひとつの束があります。その椅子は、背もたれの幅が43cmの代わりに42cmで、最小幅は37cmの代わりに35cmです。他のものについてはサイズは合っています。

8) 280012- OKです。

9) 280013- これについては、検査する人が、シートに記載されていた指示に従いました。最初に、一番低い高さで、水平器でをチェックしました。その後、座席を一番高いところまで上げて、再度チェックしました。
問題ありませんでした。そして、180度回転しました。彼は上部で計測器を保ったまま、一番低い高さまで座席を回転しました。この際に、どこかほんの少し、水平が乱れました。ねじ切りのシステムがあり、上から下へ座席をやると、毎回小さな揺れがあります。
★★★★★ 5.0/1

10) 280014- Same as 280013


11) 280016- He followed your instruction and checked the pieces for no any bent or tilting. Here he applied the same method of level gauge for checking balance. In photos pieces looks slanted ( may be because of camera setting) but actually they are straight.

12) 280017 and 280018- Both chairs in black and brown has correct dimensions. As requested they added the metal plate to give strength. he requested them to send some additional rubber shoe caps with this container because in last shipment many of them arrived broken. There was no any extra running color on leather part.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:30
10)280014 - 280013と同様です。

11)280016 - 指示に従い、曲がりや傾きがないかどうか確認しました。 ここではバランスをチェックするためレベルゲージによる同様の測定方法を適用しました。 写真の部分が斜めに見えます (カメラの設定のせいかもしれません)が、実際にはまっすぐです。

12)280017と280018 - 黒と茶色の椅子の両方とも正しい寸法に作られています。 ご要望どおり、補強のために金属板を加えました。 最終出荷時にそれらの多くが壊れて到着したので、コンテナと追加のゴム製のシューキャップをいくつか送るように要求しました。皮 革部分には余分な色流れはありませんでした。
★★★★★ 5.0/1
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:51
10) 280014- 280013と同じです。

11) 280016- 彼はあなたの指示に従い、曲げと傾きがないか確認しました。ここでも、彼はバランスをチェックするために、水平機の同じ方法で試しました。写真では、それが傾いているように見えます(おそらくカメラのセッテイングのせいかもしれません)が、実際は水平です。

12) 280017 and 280018- 黒と茶色の両方の椅子とも正しい寸法です。お願いした通り、彼らは強度を加えるために、金属板を付け加えました。彼は、この容器に追加のゴム製の足のキャップを送るよう彼らに依頼しました。なぜなら、前回の配送の際に多くが壊れていたからです。皮の部分には、余分な色はありませんでした。
★★★★★ 5.0/1

13) 280021- Same as 280007 in last inspection it was found sand inside pipes. Specially checked for this problem and there was no any sand, no holes. Wooden drawers are 24.5 cm wide and smooth going.


14) 280022- This item is also indicated as balancing problem.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:25
13)280021 - 最終検査では280007と同様、パイプの中に砂が見つかりました。 詳しくこの問題をチェックしたところ、砂は無く、穴もなかったです。 木製 の引き出しは幅が24.5cmで滑らかな動作です。


14)280022 - この項目もバランシング問題として提示済みです。
★★★★★ 5.0/1
surgeon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:28
13) 280021- 28007の前回の検査と同様に、パイプの中から砂が発見されました。本事象に対し念入りに検査を行い、以後については砂や穴は見られません。木製引出しは24.5cmでスムーズに動作します。

14) 280022- 本品についても、バランスの問題が生じています。
★★★★★ 5.0/1
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 17:58
13) 280021- 280007と同じです。最後の検査では、パイプの中に砂が見つかったことです。特にこの問題についてチェックしたところ、砂も穴もありませんでした。木製の引き出しは、24.5cm幅で、うまく行きました。

14) 280022- これもまた、バランスの問題があります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime