[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. We are really sorry that we shipped a different ...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by satoshi-suwa at 15 Jun 2017 at 12:59 990 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます
今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。
以後このようなことがないよう気をつけます
私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております
商品の交換もしくは返金対応どちらでも対応可能ですので
どちらにされるかお返事お待ちしております

商品交換の場合は日本からの発送になりますので2〜3週間ほどお時間がかかります
ご了承ください

S-bros

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 13:04
Thank you for your message.
We are really sorry that we shipped a different item from the one in the catalog to you this time. We truly apologize for any inconvenience we caused.
We will make sure not to make such mistakes again.
We have the item of the figure with the green chair which you are looking for in our stock.
We can cope with either exchanging the item or issuing a refund. We would be happy if you can let us know your preference.
We are looking forward to your reply.

In the case of exchanging the item, please note that it would take a few weeks to ship the item from Japan.

Best Regards.
S-bros
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 13:03
Thank you for your contact.
This time I am sorry to trouble you to ship wrong item different from the catalogue.
We will be careful not the same thing happens in the future.
We have the green chair in our stock.
You could choose either to replace the item or refund.
We wait for your answer which you would like to choose.

If you like replacement, it will take about 2~3 weeks as we ship from Japan.
Please understand it.

S-bros
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 13:04
Thank you very much for contacting me.
I would like to apologize that shipping the different item from the catalog caused you trouble.
I will be careful for avoiding the trouble like this.
We also have the item with green chair that you are looking for, in stock.
We can exchange the item or refund, so I am waiting for your reply which you would like to choose.

In case of exchanging the item, it will take 2 or 3 weeks to deliver since it will be shipped out from Japan.
Thank you for your understanding in advance.
S-bros
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 13:04
Thank you for contacting us.
We truly apologize for sending wrong item from catalog this time.
We will try out best to avoid this kind of mistake from happening again in future.
We do have the item you are looking for with a green chair as our inventory.
We can do both refund or exchange so please let us know
which one you choose.

If you choose to exchange, it will be shipped from Japan and will take about 2-3 weeks.
Please understand that.

S-bros
kimie
kimie- almost 7 years ago
"私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております"部分につきまして、単数として訳させて頂きましたが複数の場合は椅子か机にsをつけていただけます様、よろしくお願い致します。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 13:04
Thank you for contacting me.
I sent to you the item that is not a catalog this time.
I apologize to have caused you an inconvenience.
I will be careful not to cause this problem again.
We have an item with green chair you are looking for in our inventory.
We accept exchange and refund.
Which one would you prefer? I am looking forward to your reply.

In case of exchanging the item, we will send it to Japan and it takes 2 to 3 weeks.
I appreciate your understanding.

S-bros

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime