Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます 先日の面接の報告です。2社面談をうけました。医療機器ディストリビューターと医療用レーザーのメーカーです。 まず医療用ディストリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ka28310 さん mariconyac さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2017/04/21 23:11:28 閲覧 1797回
残り時間: 終了

メールありがとうございます
先日の面接の報告です。2社面談をうけました。医療機器ディストリビューターと医療用レーザーのメーカーです。
まず医療用ディストリビューターは二次面接後、合格しました。驚いたことに、本来計画している新営業所設立とは別に、私の住む町に私のために営業所を設立してくれるそうです。これには驚きましたが、結果的に私はお断りしました。社長も魅力的な方でしたし、待遇もかなり良かったのですが、業務内容に明るい未来を感じなかったからです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 23:15:02に投稿されました
Thank you for your message.
Here is the update of my interviews the other day: I had two interviews; one with a medical device distributor and the other with a medical laser manufacturer.
I got the position after the second interview with the former. To my surprise, besides the launch of new business office which is originally planned, they will set up another business office in my town for me. It was a total surprise but I ended up rejecting the offer in the end. Although the president was a very attractive person, and my salary package was pretty well, but I did not feel a prosperous future in their business contents.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 23:17:54に投稿されました
Thank you for your mail.
Please let me report of the interview the other day. I was interviewed by two companies. They are medical equipment distributor and the manufacturer of medical laser.
At first, I could pass the medical distributor after taking the second interview. To my surprise, apart from the establishment of a new branch which has been planned, they are willing to launch a new branch in my town for me. It really surprised me, but I refused the offer as a result. The president was an attractive person, and the compensation was pretty good, but I could not feel a bright future in my ob assignment.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 23:18:18に投稿されました
Thank you for the mail.
This is a report of the interview from the other day. I did interviews with 2 companies. A medical equipment distributor and a medical use laser manufacturer.
First, I passed the secondary interview with the medical equipment distributor. To my surprise, it appears that they will establish the business office in the city I live instead of the place that was originally planned. This was a surprise but, concerning the result, I declined the offer.
The chief was a fascinating person and the treatment was also good but I didn't sense a bright future in the business details.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

もう一社の医療用レーザーのメーカーは実は回答がまだなのです。私以外に候補者がいて、来週選考結果がでます。こちらは日本法人設立二年目の新しいメーカーなので新規開拓のできる積極的な営業力を必要としている会社で、私の希望するやりがいのある業務内容です。結果が楽しみです。
Mr.A、秘密の友人として一つ教えてください。
この先一年は日本で新たな展開を始めるのは難しい事はわかりました。
伺いたいのは、いつか始める時が来たら、私ではなく別の日本人マネージャーを改めて募集したいと考えていますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 23:19:38に投稿されました
In fact, the other medical laser manufacture hasn't gotten back to me as of yet. They have another candidate and will announce the result next week. This is a new manufacturer which was established two years ago by a Japanese business entity, they are looking for positive sales forces who can cultivate the new business opportunities and their business content is what I want. I can't wait for the result.

Mr. A, please advise something as my secret friend:
I understand it is difficult to start launching a new business within the next year or so in Japan.
What I would like to know is, when the right time comes to start, do you wish to hire another Japanese manager instead of me?
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 23:25:41に投稿されました
As for another one, a medical laser manufacturer, in fact I have not received the conclusion. There is a candidate besides me, and I will get the result of the selection next week. This company is a new manufacturer that is two-year old launched in Japan, so they need positive sales force who can pioneer a new sales channel, so their job assignment is very attractive to me. I am looking forward to the result.
Can you please one thing as my secret friend, Mr. A?
I understood that it would be difficult to start a new deployment in Japan for a year ahead.
What I would like to ask is, do you have a plan to recruit another Japanese manager anew, not me. if the time to start comes someday?
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

もし、そのようにお考えであれば、私は現時点で御社のことは忘れて、別のStomaメーカーも応募してみようと考えています。もちろんこれまでのやり取りは秘密厳守ですが、私にとって最も残念な選択であることは間違いありません。
あなたがおっしゃる通り会社として約束はできないというのは理解していますが、せめてあなたの個人的な気持ちだけでも聞きたいです。遠慮なくはっきりと言ってくれたほうが嬉しいです。

来週あらためて結果報告しますね

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 23:23:21に投稿されました
If you wish to do so, I am going to leave your company behind for now and challenge to go for another Stoma manufacturer. Of course what we have done in the past are all confidential, but it is the most regretful choice for me for sure.
Although I understand you cannot commit as a company as you say, but at least I would like to hear your personal thoughts if possible. I would be happier if you could tell me straight forward.
Next week I will get back to you to report the result.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 23:20:05に投稿されました
If you think like that, I'll forget about your company at this moment and apply for another Stoma maker. Of course, I'll keep a secret for what we've talked, but I'm sure this is the most unfortunate choice. I understand that you can't promiss as a company as you said, but at least I'd like to know your personal idea. It's better for me to hear your honest opinion without hesitating.

I'll give you a result next week.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。