[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます 先日の面接の報告です。2社面談をうけました。医療機器ディストリビューターと医療用レーザーのメーカーです。 まず医療用ディストリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ka28310 さん mariconyac さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2017/04/21 23:11:28 閲覧 1702回
残り時間: 終了

メールありがとうございます
先日の面接の報告です。2社面談をうけました。医療機器ディストリビューターと医療用レーザーのメーカーです。
まず医療用ディストリビューターは二次面接後、合格しました。驚いたことに、本来計画している新営業所設立とは別に、私の住む町に私のために営業所を設立してくれるそうです。これには驚きましたが、結果的に私はお断りしました。社長も魅力的な方でしたし、待遇もかなり良かったのですが、業務内容に明るい未来を感じなかったからです。

Thank you for your message.
Here is the update of my interviews the other day: I had two interviews; one with a medical device distributor and the other with a medical laser manufacturer.
I got the position after the second interview with the former. To my surprise, besides the launch of new business office which is originally planned, they will set up another business office in my town for me. It was a total surprise but I ended up rejecting the offer in the end. Although the president was a very attractive person, and my salary package was pretty well, but I did not feel a prosperous future in their business contents.

もう一社の医療用レーザーのメーカーは実は回答がまだなのです。私以外に候補者がいて、来週選考結果がでます。こちらは日本法人設立二年目の新しいメーカーなので新規開拓のできる積極的な営業力を必要としている会社で、私の希望するやりがいのある業務内容です。結果が楽しみです。
Mr.A、秘密の友人として一つ教えてください。
この先一年は日本で新たな展開を始めるのは難しい事はわかりました。
伺いたいのは、いつか始める時が来たら、私ではなく別の日本人マネージャーを改めて募集したいと考えていますか?

In fact, the other medical laser manufacture hasn't gotten back to me as of yet. They have another candidate and will announce the result next week. This is a new manufacturer which was established two years ago by a Japanese business entity, they are looking for positive sales forces who can cultivate the new business opportunities and their business content is what I want. I can't wait for the result.

Mr. A, please advise something as my secret friend:
I understand it is difficult to start launching a new business within the next year or so in Japan.
What I would like to know is, when the right time comes to start, do you wish to hire another Japanese manager instead of me?

もし、そのようにお考えであれば、私は現時点で御社のことは忘れて、別のStomaメーカーも応募してみようと考えています。もちろんこれまでのやり取りは秘密厳守ですが、私にとって最も残念な選択であることは間違いありません。
あなたがおっしゃる通り会社として約束はできないというのは理解していますが、せめてあなたの個人的な気持ちだけでも聞きたいです。遠慮なくはっきりと言ってくれたほうが嬉しいです。

来週あらためて結果報告しますね

If you think like that, I'll forget about your company at this moment and apply for another Stoma maker. Of course, I'll keep a secret for what we've talked, but I'm sure this is the most unfortunate choice. I understand that you can't promiss as a company as you said, but at least I'd like to know your personal idea. It's better for me to hear your honest opinion without hesitating.

I'll give you a result next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。