Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The amount of the taxes is quite strange. I think that is incorrect. Sinc...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 , bluejeans71 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ayakaozaki at 19 Apr 2017 at 08:56 1245 views
Time left: Finished

その税金の金額はとても変です。
間違っているのではないでしょうか。

個人間の贈り物として送っていますので、送り状のコピーを添付します。
申告金額は日本円で1,500円(≒€12.8)です。

税関に連絡をして、何故そのような金額の税金になるのか確認すべきだと思います。
日本円と€を間違っているのかもしれません。
何故そのような金額になるのかが分からなければ、ベストな対応がわかりません。

●●様が商品を受け取れるように、協力します。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 09:05
The amount of the taxes is quite strange.
I think that is incorrect.

Since I have sent the item for a personal gift between two individuals, I hereby attach a copy of the invoice. The declared amount is 1,500 JPY
(≒€12.8).

I think you should contact the customs office and confirm why this amount of the taxes is so high. They must be mistaking the unit of Japanese yen for that of Euro.
I have no best way to handle this case unless I can figure out why there would be such a price.

I will do my utmost best so ●● will receive the item.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 09:02
The amount of money of the tax is very strange.
Wasn't it calculated by mistake?

As I sent the item as an individual gift, I attach the copy of the invoice.
The amount declared is 1,500 JPY (nearly equal to €12.8).

I think you should contact the customs to confirm why such amount of money was calculated out.
They might have mixed up JPY and € by mistake.
Unless we can see why such amount of money was presented, we do not know what is the best correspondence.

We will help as much as possible in order for Mr ●● to be able to receive the item.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 09:02
My tax amount is very strange.
Is it correct?

As I am sending it by person to person, I will attach a copy of the invoice.
The declared amount is 1,500 yen (€12.8).

I think it should be contacted the customers and check what makes it such a sum of tax.
It may be mistaken fro Japanese yen to €.
If the reason is not clear, I cannot handle with it.

I will try my best that Mr. ◯◯ can receive the item.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 09:01
The amount of the tax is very strange.
It might be wrong.

As I send as a present between people, I attach the copy of invoice.
The filing amount is 1,500 Yen (≒€12.8).

You should ask the customs the reason of its amount.
They might be making a mistake in Japanese Yen and €.
If we do not understand this amount well, we cannot find the best way of handling it.

I will be cooperative that xx can receive the item.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 09:08
The amount of that tax is very strange.
It may not a correct figure.

I send it as a personal gift, please find attached copy of the invoice.
The declare amount is JPY1,500 (≒€12.8).

My suggestion is for you to contact the custom and find out the reason why that amount.
They may confuse Japanese yen and Euro.
I cannot do anything until we find the reason of the amount.

I will support for you to receive the item, Mr. ●●.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 09:05
The amount of the tax is very odd.
Could it be that there is an error?

I will ship the interpersonal presents so I will attach a copy of the invoice.
The amount of the notification of the tax is 1.500 Yen (12.8 Euro).

I contacted with customs, I think it should be confirmed because it turned out that amount of taxes.
It's possible that the amount in Yen and Euro is wrong.
I can not provide the best support without knowing why turned out to be that amount.

I will put all my efforts so XX can receive the products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime