[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。 いただいたメールへのお返事が遅くなりまして、申し訳ございませんでした。 本日、ご注文の品を書留付きのSAL便にて発送いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん chibbi さん sato-s さん tenshi16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yewtreeによる依頼 2017/03/04 01:49:49 閲覧 2064回
残り時間: 終了

ご注文ありがとうございます。
いただいたメールへのお返事が遅くなりまして、申し訳ございませんでした。
本日、ご注文の品を書留付きのSAL便にて発送いたしました。
追跡番号は以下の通りです。
(番号)
到着まで時間がかかるため、先に発送をさせていただきました。
後ほどPAYPAL経由で請求書をお送りします。お支払いはご都合の良い時でかまいません。
到着までいましばらくお待ちください。
少しでもお楽しみいただければ幸いです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/04 02:01:35に投稿されました
Thank you for your order.
I am sorry for my late reply to your email.
Today, I shipped your order by the registered SAL.
Please find following the tracking number for your order.
(番号)
As it will take some time to arrive, I shipped it in advance of your payment.
I will send you an invoice via Paypal. Please make payment at your earliest convenience.
Thank you for your patience waiting till arrival.
Please look forward to it.



yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 7年以上前
ありがとうございました! 助かりました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/04 01:53:42に投稿されました
Thank you for your order.
I am sorry for my late reply to your mail I received a whole ago.
I shipped the item which you ordered by SAL with registration today.
The tracking number is as follows.
(The tracking number)
Since it would take a while for the item to arrive at you, I made shipment first.
I will send a bill to you by way of PayPal. You can make payment anytime when it is convenient for you.
Please wait a little more till the item is delivered.
I would be happy if you can fully enjoy the item which you purchased.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/04 01:59:10に投稿されました
Thank you for your order.
I apologize for replying late to your e-mail you sent.
I shipped the item you had ordered as a registered mail via SAL today.
The below is the tracking number.
( )
Since it will take some time before receiving it, I shipped it first.
I will send you an invoice by PayPal later. You can pay me when it is convenient for you.
Please wait for a little longer.
I hope you will like it.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
sato-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/04 02:08:05に投稿されました
Thank you to order us.
I'm sorry to be late to reply for your mail.
Today, I've sent your ordered item with a registered mail by SAL.
The registered number is below.
(number)
It takes time you recieve it, so I sent them first.
I will send a bill via PAYPAL later. It is good to be pay it at your convenience.
Please wait a while till arrived.
I'm happy if you enjoy it even if it slightly.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/03/04 02:00:03に投稿されました
Thank you for your order.
I am very sorry that the reply for your mail took so long.
Today, I shipped the ordered articles to the SAL post of the registered mail.
The tracking number is the following.
(Number)
Because it will take time for the arrival I already sent it.
I will send you the job invoice via paypal eventually. As for the payment it can be done when it's more convinient for you .
Please wait for the arrival.
I'll be glad if you can enjoy it.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

(番号)はこちらで入れます。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。