[Translation from Japanese to English ] ・I think the $500 will be subject to the negotiation though conventionally, u...

This requests contains 607 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 , ohihs , prd_ht_lan2 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yamakawa1 at 01 Mar 2017 at 18:16 3374 views
Time left: Finished

明日の会議に向けて、参考情報をお送りします。

私が出席しないことを知って心配した、山田さん、佐藤さんから、私に電話がありました。もちろん、私からは電話はしていません。SAPの新しい提案について、彼らの共通的な意見は次の通りです。
・前回の提案には驚いたが、今回の提案は交渉が出来るものになった。
・これまでは、決裂することも覚悟していたが、今回はうまく話し合いが出来そうである。
・ID, Transactionの増加コストは当然支払う。



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2017 at 18:22
I will send information for reference that is used in the meeting tomorrow.

I received a call from Yamada and Sato who knew that I will not attend it and worried.
Of course, I have not made a call. The opinion they share each other regarding a new idea of SAP is as follows.

We were surprised about the last idea, but can negotiate this time.
We have been prepared that the opinions are divided so far. But we will probably agree this time.
We will, of course, pay for the cost increased of ID and transaction.
ohihs
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2017 at 18:23
I will send the related information for the meeting tomorrow.

I had a phone call from Mr. Yamada and Sato, who worried about my absence. Of course, I did not call them.
Their mutual opinion regarding SAP new suggestion is below:-
- Previous suggestion made them surprised but the current suggestion has an opportunity of negotiation.
- They expected the break off, but this time will be better discussion
- The increased cost of ID and Transaction will be paid
prd_ht_lan2
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2017 at 18:26
I would like to send you the reference information for meeting tomorrow.

Mr. Yamada, Mr. Sato was worried about knowing that I will not attend the meeting then called me. Of course, there are no call from me. On their new proposal, their main opinions are as follows.
· I was surprised at the previous proposal, but this proposal is negotiable.
· Until now, I have also prepared to rupture, but it seems to be able to discuss well this time.
· I will pay the cost of increasing in ID and Transaction.

・従来、50ユーザまで$100の追加コストが、今回100ユーザまで$500になっているが、その$500が交渉の対象になると思う。その理由が知りたい。
・Global Rolloutで増えるユーザ数が、275なのか210なのかは、NTTも明確な予測が出来ない。

なお、私は、明日の会議には出席しません。
しかし、山田さんからは、「これまでもそうですが、私は、島田さんがいても、言いたいことはきちんと話します。これからも、必要があれば、遠慮なく島田さんも出席してください。」と言われました。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2017 at 18:25
・I think the $500 will be subject to the negotiation though conventionally, up to 50 users, the additional cost is $100, this time, up to 100 users, $500. I would like to know the reason.

・NTT cannot predict clearly if the number of increasing users at Global Rollout will be 275 or 210.

Moreover, I will not attend at tomorrow's meeting.
However, from Mr. Yamada, " I have been speaking out even Mr. Yamada is present. And now on, too, please Mr. Shimada, attend at it if necessary." he said.
yamakawa1 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2017 at 18:25
- The additional cost used to be $100 up to 50 users, but this time it is $500 up to 100 users, so I think that $ 500 will be subject to the negotiation. I want to know the reason.
· NTT cannot clearly predict whether the number of users wold increase to 275 or 210 in the Global Rollout.

Incidentally, I will not attend the meeting tomorrow.
However, Mr. Yamada said to me, "Just as before, I will speak frankly what I want to say, even if Ms. Shimada is present. Shimada-san, please do not hesitate to attend if you feel you need do it."
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2017 at 18:27
So far 100 dollars as additional cost to 50 users at maximum is 500 dollars to 100 users at maximum this time. The 500 dollars will be the topic of negotiation. I want to know its reason.
Even NTT cannot predict clearly if the number of user that is increased by 0global rollout is 275 or 210.

I will not attend the meeting tomorrow.
But Yamada said as follows.
"As has been the same as so far, I will insist my opinion clearly even if Shimada is in the meeting.
From now on, if necessary, Shimada should attend it without hesitation."

また、佐藤さんからは「島田さんが今回出席されない理由が分かりませんが、自分達は、今後も島田さんに出席してもらいたいと思います。」と言われたことを、付け加えます。
私は、主催者が色々と考えてやったことだと思いますが、あまりその必要はなかったのかと思います。

NTTにとって、受け入れやすいものになったようです。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2017 at 18:29
Also, I would like to add that from Mr. Sato "I do no see any reason why Mr. Shimada attends this time though, I would like Mr. Shimada attend it." he said.
I think the organizer did it with various ideas though, I think it was not necessary.

For NTT, it became easy to accept.
ohihs
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2017 at 18:31
In addition, Mr Sato said to me "I do not the reason why Mr Shimada will not attend the meeting this time, we continuously expect Mr Shimada attendance."
The organizer thought about in many ways but it was not necessary I think.

It seems acceptable for NTT.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime