Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] ・I think the $500 will be subject to the negotiation though conventionally, u...

Original Texts
明日の会議に向けて、参考情報をお送りします。

私が出席しないことを知って心配した、山田さん、佐藤さんから、私に電話がありました。もちろん、私からは電話はしていません。SAPの新しい提案について、彼らの共通的な意見は次の通りです。
・前回の提案には驚いたが、今回の提案は交渉が出来るものになった。
・これまでは、決裂することも覚悟していたが、今回はうまく話し合いが出来そうである。
・ID, Transactionの増加コストは当然支払う。



Translated by sujiko
I will send information for reference that is used in the meeting tomorrow.

I received a call from Yamada and Sato who knew that I will not attend it and worried.
Of course, I have not made a call. The opinion they share each other regarding a new idea of SAP is as follows.

We were surprised about the last idea, but can negotiate this time.
We have been prepared that the opinions are divided so far. But we will probably agree this time.
We will, of course, pay for the cost increased of ID and transaction.
Contact
setsuko-atarashi
Translated by setsuko-atarashi
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
607letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$54.63
Translation Time
15 minutes
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact
Freelancer
setsuko-atarashi setsuko-atarashi
Starter
 私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...