[Translation from Japanese to English ] I was thinking that I've been placing order requests as usual, but sorry for ...

This requests contains 139 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujitake1202 , ka28310 , kimie , marni99 , ohihs ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 28 Feb 2017 at 10:02 1707 views
Time left: Finished

私はいつも通りオーダーのリクエストしていたつもりでしたが、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
次回より秩序ある正しくオーダーでをしたいので、正しいオーダー方法をお知らせ下さい。
また、2月初旬に送っていただいた送り上のコピーをお知らせいただけますか?
こちらでも調べてみます。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 10:06
I was thinking that I've been placing order requests as usual, but sorry for causing troubles to you.
I will try my best to order accordingly from next time so could you please let me know the right way to order?
Also, would it be possible to ask you to send the copy for the invoice for the delivery in early February?
I will investigate from this side.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 10:06
I thought I requested my order as usual, but I am very sorry for having caused you a lot of trouble.
Since I would like to place an order in an orderly manner from next time, please let me know how to place an order correctly.
Also can you please send me the copy of the invoice which you sent to me in early February?
I will also try to investigate it, too.
marni99
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 10:08
I was going to request the order as usual though, I'm sorry to cause you trouble.
Please let me know how to order, as I want to order correctly from the next time
Also, could you let me know the copy of the invoice you sent me in early February?
I am going to research too.
ohihs
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 10:12
Although I had requested to order as usual, I am very sorry to trouble you.
Would you please let me know the correct procedure of ordering, I will keep to the correct steps next time.
In addition, would you please send me the copy of the order sheet you gave me early February. I will track it from my end.
fujitake1202
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 10:13
I thought I placed the order as usual. I'm truly sorry for the inconvenience. Would you let me know how I make orders properly because I would like to do it in a right way for the next time?

Would you also send me a copy of the invoice that you sent in the beginning of Feb. I will check it from my end, too.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime