Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. Thank you for taking care of me during my stay in India. I have r...

This requests contains 416 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , mahessa , kimie ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lifedesign at 27 Feb 2017 at 13:41 2345 views
Time left: Finished

こんにちは。
インド滞在中は、大変お世話になりました。
無事に、帰国しております。
滞在中にお願いした、事項下記にまとめましたので、
ご返信お待ちしております。

①infiniti
現在新規オーダーをかけている分の、コンテナの残りの容積のご連絡をお待ちしております。
残り容積に合わせまして、追加オーダーをかけます。

②sonu handicrafts
追加含めた、PI、納期をお待ちしております。
また、滞在中お願いしました、サンプルの納期また、金額のご連絡もお待ちしております。


mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2017 at 13:49
Good day.
Thank you for taking care of me during my stay in India.
I have returned to my country safely.
I have gathered the matters you requested during my stay, I'll be waiting for your reply.

1. Infiniti
Currently we are for their reply regarding the remaining container capacity after being filled with the new order.
We will make additional orders depending on the remaining capacity.

2. sonu handicrafts
We are waiting for the appointed day for the PI, including the extras.
We are also waiting for their reply regarding the sample's day of payment and sum to be paid that was requested during my stay.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2017 at 13:48
Hello.
Thank you for your help during my stay in India.
I have returned home safely.
I summarized what I've asked during my stay below,
and I look forward to hearing from you.

①infiniti
We are waiting for the notification of the remaining volume of the container, which is currently undergoing the new order.
Additional order will follow according to the remaining capacity.

②sonu handicrafts
Please let me know about Pl and the delivery date including additional order.
Also, I would like to hear the delivery date and the price for the sample which I've asked during my stay.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2017 at 13:48
Hello,
Thank you for taking good care of my during my stay in India.
I am back in Japan safe and sound.
I have summarized the matters I have requested to you during the stay, so please confirm the following.
I look forward to your reply.

1. infiniti
I await your reply regarding the capacity of the remaining container which has been newly ordered at the moment.
I will place an additional order along with the remaining capacity.

2. I await PI and delivery information including the additional portion.
Also, please let me know the delivery schedule and the fee for the sample I requested during my stay.

③vikas
滞在中にお願いした、PIをお待ちしております。
若干の使用変更後 → サンプル作成 → オーダーになるともいます。
(次回の新商品として、一押しで売り出したいと思っております!)

④MIR handicrafts
展示会中にお願いしましたマットのPIをお待ちしております。

上記、できましたら、今週中くらいにお返事いただけましたら、
幸いです。

よろしくお願いいたします。





kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2017 at 13:54
③ vikas
I am waiting for a PI which I asked during my stay.
I think the work flow will be after a slight deviation → Sample creation → Order.
(I'd like to sell it with a great push as a new product next time!)

④ MIR handicrafts
I am waiting for a PI of the mat which I asked during the exhibition.

That would be nice if I could receive answers to above during this week.

Thank you.
kimie
kimie- over 7 years ago
原文3行目の"使用変更後"につきまして、”仕様変更後”では無いかと推察し、”仕様変更後”と訳しております。ご確認ください。”使用変更後”でしたら"deviation"部分を”usage"に置き換えて頂けます様、お手数ですがよろしくお願い申し上げます。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2017 at 13:50
3. vikas
I await PI requested during my stay.
After a minor usage change --> sample creation --> order placement would be the procedure.
(as a new product for the next time, I am planning to sell it as a highly recommended item!)

4. I await PI for the mattress I requested during the exhibition.

It would be great if you could get back to me sometime in the middle of this week.
Kind regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime