Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. Thank you for taking care of me during my stay in India. I have r...

This requests contains 416 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , mahessa , kimie ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lifedesign at 27 Feb 2017 at 13:41 2349 views
Time left: Finished

こんにちは。
インド滞在中は、大変お世話になりました。
無事に、帰国しております。
滞在中にお願いした、事項下記にまとめましたので、
ご返信お待ちしております。

①infiniti
現在新規オーダーをかけている分の、コンテナの残りの容積のご連絡をお待ちしております。
残り容積に合わせまして、追加オーダーをかけます。

②sonu handicrafts
追加含めた、PI、納期をお待ちしております。
また、滞在中お願いしました、サンプルの納期また、金額のご連絡もお待ちしております。


Hello.
Thank you for your help during my stay in India.
I have returned home safely.
I summarized what I've asked during my stay below,
and I look forward to hearing from you.

①infiniti
We are waiting for the notification of the remaining volume of the container, which is currently undergoing the new order.
Additional order will follow according to the remaining capacity.

②sonu handicrafts
Please let me know about Pl and the delivery date including additional order.
Also, I would like to hear the delivery date and the price for the sample which I've asked during my stay.

③vikas
滞在中にお願いした、PIをお待ちしております。
若干の使用変更後 → サンプル作成 → オーダーになるともいます。
(次回の新商品として、一押しで売り出したいと思っております!)

④MIR handicrafts
展示会中にお願いしましたマットのPIをお待ちしております。

上記、できましたら、今週中くらいにお返事いただけましたら、
幸いです。

よろしくお願いいたします。





③ vikas
I am waiting for a PI which I asked during my stay.
I think the work flow will be after a slight deviation → Sample creation → Order.
(I'd like to sell it with a great push as a new product next time!)

④ MIR handicrafts
I am waiting for a PI of the mat which I asked during the exhibition.

That would be nice if I could receive answers to above during this week.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime