Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Eat2eat Raises $4 Million From Kewalram Chanrai Group Eat2eat, a Singapore...

This requests contains 1439 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy , nobeldrsd , henrytian ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by naokey at 28 Sep 2011 at 10:39 2750 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Eat2eat Raises $4 Million From Kewalram Chanrai Group

Eat2eat, a Singapore-based company, has just raised $4 million from Kewalram Chanrai Group, a company representative informs us. eat2eat provides software solutions to help restaurants manage their table reservations, sales, and stocks in real-time. It has a similar approach to Open Table, but focuses its operations specifically in the Asia Pacific region.

Founded in 2000, eat2eat has served over 1,200 clients, such as Starwood Hotels and Resorts, Marriott International, Hilton Hotels, and Shangri-La Hotels and Resorts.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 11:45
Eat2eatはKewalram Chanrai グループから$400万の資金調達を得る

シンガポールを拠点とする会社Eat2eaはKewalram Chanrai グループから$400万の資金調達を得たと、会社の代表者が私達に伝えている。eat2eatはレストランの予約、販売、リアルタイムのストックの管理を助けるためのソフトウェアソリューションを提供している。それは、オープンテーブルと類似したアプローチを持つが、特にアジア太平洋地域での運営に焦点を合わせている。

2000年に創立され、eat2eatはStarwood Hotel and Resorts、Marriott International、Hilton Hotels、Shangri-La Htotels and Resortsのような1,200以上のクライアントを取り扱っている。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 12:12
Eat2eat、Kewalram Chanrai Groupから4000万ドル資金調達する。

シンガポールに本社をおくEat2eatの代理人によると、Kewalram Chanrai Groupから4000万ドルの資金調達を終えたところだという。
Eat2eatは、予約、売上、材料の在庫状況をリアルタイムで管理するソフトをレストランに提供する会社だ。 Open Tableと似た事業内容だが、Eat2eatはアジア太平洋地区にその運営を注力している。
2000年に創業したEat2eat はStarwood Hotels and Resorts, Marrott International、Hilton HotelsやShangri-La Hotels and Resortsなど、既に1,200以上もの顧客数を抱えている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 11:51
eat2eat、 ケワルラム・チャンライグループから400万ドルを調達

ある企業代表によると、シンガポールに拠点をおくeat2eat(イートトゥーイート)はケワルラム・チャンライグループから400万ドルを調達したようだ。eat2eatは外食産業のテーブルの予約、売上および株式をリアルタイムで管理するソフトウェアサービスを提供している。Open Tableと同じようなアプローチだが、eat2eatの活動拠点はアジア太平洋地域に絞られている。

2000年に設立したeat2eatは、これまでにスターウッド ホテル&リゾート、マリオット・インターナショナル、シャングリ・ラ ホテル&リゾートなど1200の顧客にサービスを提供してきた。
zhizi
zhizi- about 13 years ago
「eat2eatは外食産業のテーブルの予約、売上および株式をリアルタイムで管理するソフトウェアサービスを提供している。」の部分の「株式」を「在庫」に修正します。申し訳ありません。
zhizi
zhizi- about 13 years ago
度々すいません。下記訳文に「ヒルトンホテル」が抜けていましたので、付け加えて修正します。
「2000年に設立したeat2eatは、これまでにスターウッド ホテル&リゾート、マリオット・インターナショナル、ヒルトンホテル、シャングリ・ラ ホテル&リゾートなど1200の顧客にサービスを提供してきた。」
naokey
naokey- about 13 years ago
ありがとうございます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 11:56
Eat2eatがケワルラム・チャンライ・グループから400万ドルの資金調達

シンガポールに基盤を持つ会社のEat2eatが、先日ケワルラム・チャンライ・グループから400万ドルの資金調達を行った。eat2eatはレストランに対してテーブル予約、販売、リアルタイムの在庫の管理を支援するソフトウェアソリューションを提供している。これはOpenTableと似たアプローチであるが、eat2eatの方は特にアジアパシフィック地域に事業展開の焦点を絞っている。

2000年に創設され、eat2eatはこれまでにスターウッドホテルアンドリゾート、マリオットインターナショナル、ヒルトンホテル、シャングリラホテルなどを含む1,200以上のクライアントにサービスを提供してきた。
Original Text / English Copy

Many of us might not have heard about eat2eat’s new investors, Kewalram Chanrai Group, before. But the group has a whopping 150 years of history in the traditional and tech industries, operating in 54 countries with over 12,000 employees.

Its portfolio as an investment group is pretty diverse, ranging from tech to farming businesses, and focusing solely on the India and Singapore markets.


Vikram Aggarwal, CEO of eat2eat Pte Ltd
CEO Vikram Aggarwal (pictured right) remarked:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 11:56
私達の多くは、eat2eatの新しい投資主である Kewalram Chanrai Groupについて聞いたことがないかもしれない。しかし、グループは150年もの歴史を持ち、54か国において12,000人以上の従業員を抱えテクノロジー産業を運営している。

投資グループとしてのそのポートフォリオは、多様であり、テクノロジーから農業と幅広く、インドとシンガポール市場のみに焦点を当てている。

eat2eat Pte LtdのCEO、Vikram Aggarwal
CEOのVikram Aggarwal(写真右)の所見:
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 12:02
多くの人はeat2eatの新しい投資者、Kewalram Chanraiグループについて聞いたことがないだろう。だが同グループは技術産業において150年もの歴史をもっており、54以上の国で操業し、12,000以上の従業員を抱えている。

同社の投資グループとしてのポートフォリオは技術から農業に至るまでかなり多様にとんでおり、インドとシンガポールの市場だけに集中している。

eat2eat Pte LtdのVikram Aggarwal
CEOのVikram Aggarwal (写真右)は述べた
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 11:54
今回eat2eatに投資したケワルラム・チャンライグループについては聞いたことがない人も多いかもしれない。しかし、同グループは従来産業およびハイテク産業において150年という非常に長い歴史を持ち、54ヶ国で12,000人を超える従業員を抱えている。

投資グループとしてのポートフォリオはかなり多様性に富み、テクノロジー関連から農業関連企業にまで及ぶが、インドとシンガポール市場のみに特化している。

eat2eatのCEO ヴィクラム・アガルワール氏
CEOのヴィクラム・アガルワール氏(写真右)は次のように語った。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 11:57
私たちの多くは、eat2eatに新たに投資したケワルラム・チャンライ・グループのことを今まで聞いたことがないかもしれない。しかしこのグループは昔からテクノロジー業界において150年というとてつもない歴史を持つ会社であり、54か国で操業しており計12,000人の従業員を抱えている。

投資グループとしての同社のポートフォリオは非常に多彩で、投資先はテクノロジーから農業ビジネスまで多岐にわたり、その焦点はインドとシンガポール市場のみに焦点を絞っている。

eat2eat Pte Ltd 最高経営責任者 Vikram Aggarwal
最高経営責任者のVikram Aggarwal(右写真):
Original Text / English Copy

"We are delighted to be partnering with Jagdish Chanrai, as he has a track record of delivering a certain depth to his portfolio companies."

"I am particularly pleased to have the opportunity of working with Mr. Chanrai as we look forward to aggressively marketing web based solutions to the restaurant industry."

We have sent further questions to eat2eat. Stay tuned for more information.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 12:05
「当社はジャグディシュ・チャンライと提携できることをうれしく思っている。彼はポートフォリオの企業に特別な深みを与えた実績を持っているからだ。」

「私たちはレストラン業界に対する積極的なマーケティングウェブベースのソリューションを探し求めているので、私は特にチャンライ氏と仕事ができるこの機会をとてもうれしく思う。」

当社はeat2eatに対してさらに質問を送った。今後の新情報にご期待いただきたい。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 12:06
「ジャグディッシュ・チャンライ氏と手を結ぶことができ非常に嬉しく思っています。というのも、チャンライ氏はポートフォリオ企業にある種の強みをもたらすという実績がありますから。」

「外食産業界に対しウェブベースソルーションの積極的な売り込みを期待すると同時に、チャンライ氏と協業できる機会が持てたことを特に嬉しく思っています。」

eat2eatにはさらに質問をしているので、更新情報をお楽しみに。
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 12:34
Jagdish Chanraiは投資会社で長く仕事をして経験とも実績もありますから、我々はJagdish Chanraiと組んでいて仕事するのは嬉しいです。

我々がレストラン産業の解決を基ぢくウェブを頑張って運営することを楽しみにして、私は特にChanraiさんと働く機会があって嬉しいです。

我々はeat2eatに更なる質問を送りました。 詳細はこのあとも楽しんでください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/27/eat2eat-raises-4-million-from-kewalram-chanrai-group/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennO

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime