Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスありがとう。 納期を確認しましたが、4月21日では間に合いません。 2回に分けて納品してもらえますか? 前アイテムの個数を半分にして送って下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん scintillar さん ka28310 さん sujiko さん sijour さん kimie さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2017/02/15 17:58:14 閲覧 2528回
残り時間: 終了

インボイスありがとう。
納期を確認しましたが、4月21日では間に合いません。
2回に分けて納品してもらえますか?
前アイテムの個数を半分にして送って下さい。
1回目 
2枚目

明日、30%の前金を入金します。
宜しくお願いします。

ボックススプリングについて
何故、他のベッド規格とサイズが違うのでしょうか。
実際のベッドサイズより小さいのはなぜですか?

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 18:05:42に投稿されました
Thank you for the invoice.
I confirmed the delivery of the goods, but they won't make it by the 21st of April.
Could you split the delivery into 2 seperate times?
Please send half of the first items.
1st time
2nd

I will pay 30% as an advanced payment tomorrow.
Thank you

Regarding the box spring
Is it a different size to standard other beds?
Why is it smaller than the actual bed size?
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 18:11:25に投稿されました
Thank you for the invoice.
I checked the day of delivery, but April 21st isn't suitable.
Can you do a delivery divided into two?
Could you please send the previous items made into half the amount.
One delivery
Two sheets

I'll pay in 30% of the pre-payment tomorrow.
Thank you very much.

Regarding the box spring
Why is the standard size of another bed different?
Why is it smaller than the actual size of the bed?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 18:03:05に投稿されました
Thank you for sending the invoice.
I checked the delivery date, but unfortunately April 21st is too late. It won't be in time.
Can you please deliver the items in two parts?
Please send the half of all items to me at first.
The first
The second

I will pay the deposit, 30% of the amount of money tomorrow.
I appreciate your support.

Regarding the box spring, why is the size different from other standards of beds?
Why is it smaller then the actual bed size?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 18:05:58に投稿されました
Thank you for the invoice.
I checked when you deliver it, but April 21st is too late.
Would you deliver by dividing into two?
Please reduce the number of piece of the last item to half and send them.
1st time
2nd time

I will pay 30 percent as advance tomorrow.
I appreciate your understanding.

As for box spring,
I wonder why its size is different from another standard of the bed?
I wonder why it is smaller than size of the bed?
sijour
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 18:07:04に投稿されました
Thanks for the invoice.
I verified the delivery date. 21st of April is too late.
Can you split the delivery?
Please send half the quantity of last item per delivery.
First Batch
Second Batch

Tomorrow, I shall make the advance payment of 30%.
Please do the necessary.

Regarding Box Spring:
Why is the size different from other bed standards?
Why is it smaller than actual bed size?
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 18:11:22に投稿されました
Thank you for the invoice.
I've checked on the delivery date, but it's too late if it's on 21st of April.
Would it be possible to divide it into 2 and send twice?
Please send the half amount of previous items.
First shipping
Second page

I will send 30% advance payment tomorrow.
Thank you for your help.

About box spring
Why are they different from other standard bed size?
What is the reason for the bed size being smaller than the actual bed size?
kimie
kimie- 8年弱前
4行目 previous items は”前”アイテムの訳です。もし”全”アイテムの意でしたら、 ”all” に置き換え願います。また、”1回目、2枚目”部分、そのまま一度目の送付、2枚目、と訳しましたが、こちらも2回目で宜しければ Second shipping と置き換えて頂けます様、重ねてお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。