はい、ご理解に相違ありません。NYC商談会の場所はJavits centerになります。
会議は会場の弊社ブース内の会議室にて行います。
会議時間は1時間が必要と言う事ですね?
2月の20日の月曜日の午後5時から6時で予定しておきます。
会期が迫っており、会議出席者のスケジュール調整と会議室確保が難しくなる可能性がございます。
大変恐れ入りますがなるべく早めのご回答いただきたく思います。
お返事お待ちしております。
The meeting will take place in our booth of the venue.
I understand you think one hour will be needed for the meeting. Am I right?
As the meeting is around the corner, a delay of the confirmation process could make it difficult to adjust meeting participants' schedules and to secure a meeting room.
So, it would be appreciated if you could reply as soon as possible.
I await your reply.
The meeting will be conducted at the venue in a conference room within our company's booth.
I would say that one hour should be necessary for the length of the meeting, right?
I will go ahead and schedule for 5:00-6:00 pm in the afternoon on Monday, February 20th.
As the session draws near, it is possible that adjustments in the conference attendance schedule and reservations for conference rooms will become more difficult.
I am very sorry if it is inconvenient, however I would like to receive your reply as early as possible.
I am looking forward to your response.
The meeting will be held in the conference space in our booth in the venue.
You mean one hour is necessary for the duration of the meeting, don't you?
I will book the meeting from 5pm to 6pm on February 20th, Sunday.
As the term of the business negotiation is just around the corner, so it would possibly be difficult to adjust the attendee's schedule and to secure the conference room.
I am sorry for bothering you, but we would appreciate if you can reply to us as soon as possible.
We look forward to your reply.
「2月の20日の月曜日の午後5時から6時で予定しておきます。」の部分が抜けておりました。すみません。下記の文を追加します。
Tentatively, the meeting is set to take place between 5 pm and 6 pm, Monday, February 20.