Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Indian Government Launches A Web Based Optical Character Recognition System ...

This requests contains 1786 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , ittetsu , koji_a3 ) and was completed in 7 hours 30 minutes .

Requested by naokey at 27 Sep 2011 at 12:58 2207 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Indian Government Launches A Web Based Optical Character Recognition System

Sachin Pilot, Indian Minister of State for Communications and Information Technology, has launched a new web based Optical Character Recognition (OCR) system for Hindi and Punjabi.

Explaining that this initiative will be a significant move towards the digital inclusion of differently-abled people from various linguistic backgrounds, Sachin Pilot hoped that it will also pave the way for wider usage of Indian languages in governance applications.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:06
インド政府はウェブベースの光学文字認識評価システムを開始

インドの情報通信技術の担当大臣Sachin Pilotは、ヒンズー語とパンジャブ語のための光学文字認識評価(OCR)システムを開始した。

このイニシアチブは、様々な言語のバックグラウンドから異なる言語の人々のデジタル包含に向けて大きな動きとなるであろうと説明し、Sachin Pilotは統治アプリケーションにおいてインドの言語の幅広い利用のための道を敷けるよう望んだ。
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 17:58
インド政府、ウェブベースの光学式文字認識システムを導入

インドの情報通信技術省のサチン・パイロット大臣はヒンディー語とパンジャブ語向けに新たなウェブベースの光学式文字認識(OCR)システムを導入した。

同大臣は、この取組みは様々な言語背景を持ち異なる能力を備えた人々をデジタル世界に導く大きな前進となることを説明し、管理業務でより幅広いインド言語が使用できるための道筋が作られること願った。
★★★★☆ 4.0/1
koji_a3
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 20:22
インド政府によるインターネットを利用した光学文字認識システムを発表

インドのSachin Pilot通信情報技術相は、ヒンディー語とパンジャブ語用の新たなインターネットを用いた光学文字認識(OCR)システムの運用を発表した。

この計画は、様々な言語を使用する人々をインターネット上で取り込むための重要な動きであると説明した上で、政府による統治におけるインド語利用の拡大への道を開くものでもあると、Sachin Pilotは期待している。
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

For people who aren’t familiar with OCR technology, it is a process through which handwritten, typewritten, or printed text is converted to electronic form. This will allow editing of printed books and documents, searching for any specific word/phrase, and also implementing techniques like machine translation or text-to-speech on it.

Along with the OCR system, Sachin Pilot also launched a text-to-speech system across six languages – Hindi, Marathi, Bangla, Telugu, Tamil, and Malayalam.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:16
OCR技術に詳しくない人々のために、手書き、タイプライター、もしくはテキストを通したプロセスが電子フォームに転換される。これは、印刷された本や書類を編集し、特定の単語/フレーズを検索し、また機械翻訳やテキスト音声化のような技術を実装している。

OCRシステムに加えて、Sachin Pilotはまた、6つの言語-ヒンディー語、マラーティー語、マガダ語、テルグ語、タミール語、マラヤーラム語-においてテキスト音声化システムを開始した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 18:03
OCR技術に詳しくない人のために説明すれば、OCRは手書きやタイプ文字、もしくは印刷された文字を電子文字に変換するプロセスである。
これにより、印刷された本や書類を編集することができ、その結果、特定の単語やフレーズを探したり、機械翻訳や音声合成などのテクニックも使うことができるようになる。

さらに、パイロット大臣はOCRシステムの導入と同時に、ヒンディー語、マラーティー語、ベンガル語、テルグ語、タミル語そしてマラヤーラム語の6つの言語間の音声合成システムも導入した。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 20:28
OCR とは、手書きのものやタイプライターで書かれたもの、印刷された文字などを電子データの形式に変換する技術である。これによって、印字された書籍や文書を編集したり検索することが可能となり、さらには機械翻訳やテキスト読み上げなどの技術と組み合わせることもできる。

さらに Sachin Pilot 氏は OCR システムとともに、ヒンディ語・マラーティー語・ベンガル語・テルグ語・タミル語・マラヤーラム語の 6つの言語に対応したテキスト読み上げシステムも発表している。
Original Text / English Copy

This effectively means that developers can now finally integrate this system in their software and users can listen to regional books and documents on any device which supports text-to-speech technology i.e. mobile phones, e-book readers, tablets, computers, and so on. Also, if the device sports a screen reader, users will be able to easily navigate and perform basic operations on it.

Both the systems were developed by Technology Development for Indian Language (TDIL), a program driven by India’s Department of Information Technology.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:28
これは実際に、デベロッパーがソフトウェアにおいてこのシステムをついに統合することができ、ユーザーがテキスト音声化をサポートするいかなるデバイス-携帯電話、Eブックリーダー、タブレット、コンピューターなど-で地方の本や書類を聞くことができるということである。また、もしデバイスがスクリーンリーダーをサポートしているなら、ユーザーは基本的な作業をそこで操作し、実行できる。

両システムは、インド語の技術開発(TDIL)によって開発され、プログラムはインドの情報技術部門によって運営されている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 18:15
これにより、デベロッパーはようやくこのシステムを彼らのソフトウェアに統合することができ、ユーザーは地方特有の本や書類を音声合成機能をもつ機器—モバイル携帯、電子書籍リーダー、タブレットやパソコンなど—を使って音声で聞くことができるようになる。また、スクリーンリーダーの機能を持つ機器ならば、その機器上で基本的な操作を簡単にナビゲートしたり実行したりできるようになる。

この2つのシステムを開発したのは、インドの情報技術省の運営されているプログラムである、インド言語のための技術開発(TDIL)である。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 20:27
これによって事実上、開発者は自身のアプリケーションに同システムを統合することが可能となり、ユーザーは携帯電話や電子ブックリーダー、タブレット、パソコンなど、このシステムに対応したデバイスを用いることで、他の地域の書籍や文書の読み上げて聞くことができるようになる。利用するデバイスがスクリーンリーダーを備えたものなら、基本的な操作もより容易にこなせることだろう。

両システムとも Technology Development for Indian Language (TDIL) によって開発されており、プログラムはインド政府の情報産業部によって運用される。
Original Text / English Copy

While the text-to-speech system has already been integrated with OCR-A font and Non Visual Desktop Access (NVDA), a free and open source screen reader for Windows OS, the Optical Character Recognition, is on showcase at TDIL Data Centre.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:36
テキスト音声化システムがすでにOCR-Aフォントとノンビジュアルデスクトップアクセス(NVDA)に統合されており、Windows OSのための無料でオープンソーススクリーンリーダーの光学文字認識は、TDILデータセンターにある。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 18:27
音声合成システムには、OCR-Aフォントとウィンドウズ用オープンソースの無料スクリーンリーダーであるノン・ビジュアル・デスクトップ・アクセス(NVDA)が統合されており、光学式文字認識システムの方は、TDILのデータセンターに展示されている。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 20:27
テキスト読み上げシステムはすでに OCR-A フォントと Windows 用のオープンソーススクリーンリーダー Non Visual Desktop Access (NVDA) を連携した文字認識が可能で、このシステムは TDIL データセンターに展示されている。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/26/indian-government-ocr/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime