Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. As I shipped the item to the delivery agency o...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , chinchickling , ka28310 , minakohatta , kimie ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by futaba at 07 Feb 2017 at 17:00 2115 views
Time left: Finished

返事が遅くなってしまい申し訳ございません。
 メッセージをした日に発送代行会社へ発送していたので
 安心しきってしまい、気づくのが遅くなってしまいました。

 荷物を発送代行会社に送る最中で、
 配送トラブルがあり遅延してしまったようです。

 明日中には必ず発送するので、
 そうしたらネガティブフィードバックを変更してもらえないでしょうか。

 ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 17:05
I am sorry for my late reply.
As I shipped the item to the delivery agency on the same day when I sent a message to you, I had felt relaxed and I realized it very late.

It seems that there was some delivery trouble during the item was transported to the delivery agency, and the delay was caused.

As I will make sure to send the item to you, can you please change the negative feedback when i complete the shipment?

I am sorry for causing you in trouble, but I appreciate your help.
futaba likes this translation
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 17:08
I am so sorry for the delayed reply.
I have shipped the item on the day I sent you the message, I thought I'm done. So I did not notice the trouble.

There was a trouble during the transport to the shipping company and it made it delay.

They will surely send it again tomorrow.
Could you please withdraw the negative feedback?

I am so sorry for your inconvenience.
Thank you for your understanding.
futaba likes this translation
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 17:21
I'm terribly sorry that it took this long to get back to you.
I've already sent it to a shipping agency on that day I messaged and
felt relieved too much, resulting to take time to notice.

It seems there was a trouble on the way
to send the package to the shipping agency, and it was delayed.

I will make sure to send it tomorrow,
so could you please update the feedback?

Again, I’m terribly sorry for troubling you, but please help me.
minakohatta
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 17:26
I apologize for the late reply.

I'm relly sorry for not realizing the trouble soon.
At the moment I sent you the message, I had already sent the package to the export management company, nd did not expect the trouble would occur.

It seems that the reason of delay is some trouble occurred while the package was being sent to the company.

I will definitely export it again tomorrow,
so if possible, would you please rewrite the negative feedback?

I apologize for causing so much trouble, hope it goes well this time.
chinchickling
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 17:27
Sorry for the late reply.
As I dispatched the item to a shipping agent on the same day as I sent you the message, I was totally relieved and missed your message.

It appears that there has been a delay due to a trouble during the delivery to the shipping agent.

I will definitely send the item by tomorrow, so would you kindly change the negative feedback?

I apologize for the inconvenience. Thank you for your kind attention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime